【質問 No. 24904】 英文解釈、特に、文章の区切り、及び、カンマについて |
nkom |
2024-06-03 15:07:49 |
いつも、的確なご回答、ありがとうございます。また、質問させてください。
下記の英文は、ある作家に関する記述です。
He had access to a large library, those of his rector father and a family friend, and his family was always supportive of his intention to succeed as a professional writer.
私なりの解釈は、「彼は、大きな図書館にも行けたし、牧師の父親や家族ぐるみの友人、そして彼の家族は、常に、プロ作家として成功したいという、彼の支えになりました」です。
でも、father は、his family の一員だから、上記のように、「父親も友達も家族も」を主語として、まとめた訳には違和感があり、たぶん、私の解釈は間違っていると思うのです。
and his family の前にカンマが入っているのは、意味があるのだろうか、father についての記述と、and his family 以降の記述は、別なのかもしれないと、疑問に思っています。
正しい解釈と、解説を、お願いできませんでしょうか。よろしく、お願い申し上げます。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「彼は、牧師である父親と、家族の友人の蔵書から成る一大図書室を利用することができ、家族も、プロの作家として成功しようという彼の意思を、常に、支援していた」ということで、those of his rector father and a family friend は、a large library の「同格語」と、解釈しました。しかし、その場合は、library の後には、コンマではなく、コロンを使うのが通例となっていますが、コンマは略式と考えられます。また、intention とは、ここでは、「意向、意思」という意味で使われている、と考えます。
|