Language Service Associates Present

キーワード
19058 件が登録されています。 [81-90] を表示

【質問 No. 25565】 間接話法について(その2) a student 2024-09-14 05:26:57
 引き続き、お願いします。

 直接話法の英文 c を、間接話法の英文にした場合、d で合っていますか?

c: He said, "I panicked when the milk boiled over."
d: He said that he had panicked when the milk boiled over.

 d. について、過去完了とするべきかどうか、がよくわからず、あれこれ、試行錯誤しています。お手数をお掛けしますが、よろしく、お願いします。


【回答】
 間接話法の d は、He said that he <panicked> when the milk boiled over. という風に、過去形だけで、十分なのです。もし、he <had panicked> とすると、ミルクが吹きこぼれた時には、すでにパニック状態になっていた、という意味になってしまいます。


【質問 No. 25564】 間接話法について a student 2024-09-14 05:19:49
 お願いします。

 直接話法の英文 a を、間接話法の英文にした場合、b で合っていますか?

a: Lieutenant Columbo said, "The hostages had already been killed when the police arrived."
b: Lieutenant Columbo said that the hostages had already been killed when the police arrived.

 いつも、ありがとうございます。


【回答】
 ご質問の「間接話法」にした場合の b. の英文の「時制」は、これで、間違いありません。


【質問 No. 25563】 主述関係について Pixy 2024-09-14 05:15:31
 たびたび、失礼します。

 Writer Barbara Tuchman was the first woman (   ) president of the Academy of Arts and Sciences.
 1. to elect 2. to be elected

 文脈や、意味的に、この問題の正解は、2. to be elected となりますが、「初めてプレジデントに選ばれた女性」と「受動関係」となるのは、分かるのですが、1. の to elect も、elect が他動詞として考え、president が、その不定詞の目的語と捉える事は、不可なのでしょうか?

 つまり、例えば、代々、このアカデミーのプレジデントの選定は、男にしか権限がなかったのだが、タックマンは、「プレジデントを選んだ初めての女性」と「能動関係」で捉える事も、この問題の聞き方であれば、可能ではないのか、と思い、質問させていただきました。

 どうか、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「作家のバーバラ・タックマンは、芸術・科学院の院長に選ばれた最初の女性でした」ということを意図したもので、正解は、to be elected ですが、もし、to elect を意図したものであるならば、the first woman <to elect> the president of the Academy of Arts and Sciences という風に、president の前に the が必要になります。to be elected の場合は、補語となる president の前に、the が付かないのが慣例です。例えば、He was elected <president> of the university. 「彼は、その大学の学長に、選ばれた」の場合と同じ状況になり、補語の前の the は省略されるのです。


【質問 No. 25562】 In the majority of cases, gentrification occurs in two stages, ... について zoro 2024-09-13 20:02:50
 先生、ご回答ありがとうございました。本日は、gentrification からの、質問をよろしくお願い致します。

 In the majority of cases, gentrification occurs in two stages, with those who comprise the first wave typically living alongside the neighborhood's less prosperous inhabitants and blending into the community with few difficulties. Better public facilities, more green spaces, and improved infrastructure are usually not far behind.

(私訳)「大抵、都市の富裕化現象は、2段階で行われ、最初の波を構成する人々は、概して、あまり裕福ではない住民と共存しており、苦労の少ない地域社会に溶け込んでいる。よりよい公共施設、さらなるグリーンスペース、インフラの改善は、大抵、それほど遅れてはいない」

 自分の訳に、自信がありません。先生の訳を、教えて下さい。

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ほとんどの場合、高級住宅化は、2段階で起こり、第一派を構成する人々は、通常、近隣のそれほど豊かでない住民と一緒に暮らし、殆ど困難なくコミュニティーに溶け込んでいます。よりよい公共施設、より多くの緑地、改善されたインフラは、通常、それほど遅れていません」ということです。

 一つ疑問に思ったことは、Better public fcilities ... の英文が、離れていることです。私は、敢えて、それを前の英文の続きと考えて、一緒にして訳しました。断りなく、一つの段落を、分割することは、読む人に、不安を与えますので、私がしたように、合体させてください。それとも、後半の部分は、全く別な文章だったのでしょうか?



【質問 No. 25561】 仮定法の使い方について Pixy 2024-09-13 19:30:46
 お世話になります。

 The team played well, but they (   ) better in the first 20 minutes.
 1. could’ve done 2. didn’t do

 「答え」が 1. could've done であることは、直感的に分かったのですが、2. didn't do が「誤答」である理由が、説明できません。

 どうか、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「そのチームは、よいプレーをしたが、最初の20分間は、もっとよくプレーできたはずだ」ということを意図したもので、おっしゃる通り、1. could've done が「正解」となりますが、2. の didn't do を入れた場合は、「チームは、よくやったが、最初の20分間は、よりよいプレーはしなかった」という意味になり、不可ではありませんが、didn't do <better> という連語関係が、やや不自然なのです。これを言うなら、..., but they didn't do <well> in the first 20 minutes. のようにするのが、自然な言い方なので、「不自然」ということで、より理屈に合った 1. の could've done (better) を選ぶのが、正しい回答の仕方になります。


【質問 No. 25560】 Overseas について やっす 2024-09-13 11:45:58
 教科書に、次の文がありました。

 One of the reasons for this success is the adjustments that were made for viewers overseas.

 この中の、overseas 付近の文法が取れません。ご教授ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この成功の理由の一つは、海外の視聴者のために行われた調整です」ということで、overseas とは、「海外の」という意味の「形容詞」でもあり、「海外へ、海外に」という意味の「副詞」でもありますが、ここでは、「海外の」という意味で、viewers を後ろから修飾しているのです。


【質問 No. 25559】 Grouped の翻訳について BT 2024-09-13 07:38:59
 お世話になります。

 モルモットの痛みの程度を、評価項目に、次の記載があります。

 "Grouped or curled up position, prostrated animal"

 "Grouped" の適切な訳語が見当つかず、相談させていただければと思います。

 何卒よろしく、お願い申し上げます。


【回答】
 文章全体を見せてくださらないと、回答ができません。なお、タイトルに、引用符をつけると、全体が消えてしまうので、引用符は、つけないでください。

 直訳しておきますと、「群れているか、縮(ちじ)こまっている状態、衰弱した動物」という意味になります。



【質問 No. 25558】 株主総会について gaku 2024-09-12 19:18:00
 I&#8203; appoint him&#8203; as my proxy&#8203; to vote for me&#8203; and on my&#8203; behalf&#8203; at the (Annual, Extraordinary or Adjourned,&#8203; as the case may be) General Meeting of&#8203; the Company to be held on [date] and at any adjournment&#8203; of the Meeting.

 上記の文の Adjourned と、adjournment の違いがわかりません。Adjourned と adjournment は、別の会議ですか、それとも同じ会議ですか?

 また、Adjourned と adjournment は、それぞれ、General Meeting of&#8203; the Company to be held on [date] の前に開催された会議ですか、後に開催される会議ですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、彼を、[日付]に開催される当社の総会(年次総会、臨時総会、場合によっては、中断中)及び、総会の閉会時に、私に代わって、投票する代理人として、任命します」ということで、Adjourned は「形容詞」で、Adjourned General Meeting 「延期された(総会)」へ続くのです。一方、adjournment of the Meeting とは、「総会の延期」ということで、adjournment は「名詞」なのです。at any adjournment of the Meeting とは、「どの総会の延期の場合でも」という意味です。



【質問 No. 25557】 of の意味について しゅうた 2024-09-12 15:53:31
 お世話になります。

 One of my happiest memories is of sitting next to the pond.

 この文の of sitting の of は、何を意味していますか? 無くても、いいように感じますが・・・。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私の最も幸せな思い出の一つは、その池の向こう隣に、座ったこと(の思い出)です」ということで、ご質問の of sitting の of は、<the memory> of sitting next to the pond の the memory が省略されている痕跡なのです。


【質問 No. 25555】 that の中身について Pixy 2024-09-12 06:50:27
 お世話になります。

 Had I known that Alex would have taken so long to get this project done, I wouldn't have given him the job.

 過去問に、このような文法問題がありました。「that節」が「仮定法過去完了?」(would have taken) になってるいるのは、何故ですか? 主節の wouldn’t have given は、理解できます。

 どうぞ、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「アレックスが、このプロジェクトを完成させるのに、これほど時間がかかるだろうことを、知っていたら、私は、彼に、この仕事を頼まなかっただろう」ということで、通常は、If I had known that Alex <would take> so long to get this project done, I wouldn't have given him the job. としてもよいところですが、この筆者は、「こんなに時間がかかるだろうとは」という仮定法の意味を強調するために、ここでも、would have taken という「仮定法過去完了」の帰結表現を、使ったものと思われます。


前の 10 件    次の 10 件