Language Service Associates Present

キーワード
19298 件が登録されています。 [1061-1070] を表示

【質問 No. 24738】 英文の解釈について よしこ 2024-05-12 20:24:53
 いつも、ありがとうございます。以下の文章ですが、It is ~ to ... の、to以下が「主語」になるのでしょうか? 詳しく、解説いただけると、助かります。

 It is now almost a century since a literate woman was sufficiently a curiosity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned and so authoress is going out of use.

 宜しく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「読み書きができる女性が、その文芸上の活動が話題になる度に、彼女の性別の事実が注目されるほどに、珍しがられ、そのために女流作家ということが、使用されなくなってから、約1世紀になります」ということで、この文の構文は、It ~ to ... ではなく、<It> is now almost a century <since> ... 「... してから、約1世紀が過ぎました」という構文なのです。また、a literate woman was sufficiently a curiosity to have the fact of her sex noted とは、「物書きをする女性が、その性別について、注目されるに十分なほど、珍しいことであった時以来」という意味で、every time her literary activities were mentioned とは、「彼女の文芸活動が話題になるたびに(彼女の性別が注目されるほどの好奇心を巻き起こすほどになったのは)」ということで、and so authoress is going out of use とは、「従って、女流作家という言葉が、使用されなくなって以来(約1世紀になります)」ということです。


【質問 No. 24737】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-05-12 19:54:31
 ご添削、ありがとうございました。本日も、よろしくお願い致します。

[原文] In recent years, the debate over the benefits and drawbacks of genetically modified organisms (GMOs) in agriculture has gained significant attention. Proponents argue that GMOs offer solutions to global food security challenges by increasing crop yields and making plants more resistant to pests and diseases. However, opponents express concerns about the potential long-term effects on human health and the environment. Striking a balance between innovation in agriculture and ensuring safety remains a pivotal point of discussion.

[解答](要約) Recently, the question <over>(→of) the merits and downsides of genetically modified organisms (GMOs) in agriculture has arisen. Although GMOs are saver for people who are struggling due to the lack of food, negative effects on human health and the environment are problems. We must make them coexist with groundbreaking agricultural methods and <safety>(→the safety) of human health.

 昔、添削をして頂いた、遺伝子組み換え食物の作文が、役に立ちました。本日も、よろしくお願い致します。



【回答】
 要約とは言え、zoro さんの、最近の英語力の向上には、驚かされます。この調子で、原文を頼りに、英作文の力を、向上させることが、大事です。


【質問 No. 24735】 オーウェルの「動物農場」の新訳について 庄司 大減る 2024-05-12 19:43:46
 学生時代に読んだ、オーウェルの「動物農場」の新訳について、今更ですが、気になるところが出てきたので、質問します。

@ Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes.

 嘗て、この部分は、「荘園農場」と訳されていたと思うのですが、新訳では、次のようになっています。
A訳: 「お屋敷農場のミスタ・ジョーンズ」
B訳: 「メイナー農場のジョーンズさん」
 1. Manor Farm と大文字で書かれていることから、固有名詞の可能性もあるのでは、と考え、私は、「マナー農場のジョーンズさん」としてみました。ちなみに、B訳の「メイナー」はありえないと思います。もし、メイナーという名の荘園主を意味しているのであれば、別ですが・・・。
 2. for the night ですが、A訳: 「夜になったので」、B訳: 「夜に向けて」
 些細なことかも知れませんが、A訳のように、「夜になってから」鍵をかけたのでしょうか? B訳のように、「夜になる前に」鍵をかけたのでしょうか。私は、B訳の方を選びます。その理由は、for という「方向」を示す前置詞は、「目的(地)に到着した」ということを意味しないからです。

A Benjamin was the oldest animal on the farm, and the <worst tempered>(→worst-tempered). He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark -- for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies.

A訳: 「ハエがいなけりゃ、尻尾もいらない」
 これは、「神がハエをなくしてさえくれれば、尻尾もいらなくなるのに」と、ある意味ぼやいているのだと思います。
B訳: 「いっそハエも尻尾もないほうがマシだ」

 これは、「ハエも尻尾もいらないのに、神は無駄なものを作った」と、これは神に、不平を言っているように思えます。私は、B訳の方がいいと思いますが、「ハエもいらなきゃ、尻尾もいらない」でもいいと思います。コマーシャルで、“No Music, No Life” というのがありますが、「音楽のない人生なんて」、「音楽なければ、人生もない」という意味ですが、これを当てはめて、「ハエのいない尻尾なんて、意味がない」という意味にもなり得ますでしょうか。


【回答】
@ の英文の意味は、「お屋敷農園のジョーンズさは、夜に向けて、鶏小屋の鍵を掛けたが、酒に良い過ぎていたので(鶏の)通行口を閉めるのを忘れた」ということで、Manor (house) とは、「(貴族の)荘園主の邸宅」のことで、for the night とは、「夜に向けて」という意味です。

A の英文お意味は、「ロバ(?)のベンジャミンは、この農園では、最年長で、気性も最も悪かった。彼は、滅多に話をしなかったが、話しをする時には、いつも皮肉に満ちた言葉を用い、例えば、神様からハエを追い払うために尻尾を貰ったが、いっその事、尻尾も、ハエも、ない方がいいのだが、などと言うのであった」ということです。



【質問 No. 24734】 ドラマ Friends から フレンチトースト 2024-05-12 06:16:45
 She didn't hire me out of pity.

 上の英文に関する日本語解説では、「哀れみから、雇った訳じゃない」でした。実際は雇われている内容です。英語は、伝えたいことを最初に言う、と言っていたので、このフレーズだと、「哀れみから、雇わなかった」に、なぜ、ならないのですか?

 お忙しいとは思いますが、教えて頂けると、ありがたいです。よろしくお願いします


【回答】
 ご質問の英文の意味は、おっしゃる通り、「彼女は、私を、哀れみから、雇ったわけではなかった」ということになります。つまり、She hired me <not because of pity>. 「彼女が、私を雇ったのは、哀れみからでは、なかった」ということで、この現象は、英語の否定語 not の「射程」が、out of pity にまで、及ぶことを表しているのです。この現象は、「彼の言う事は、正しくない、と思います」を、I don't think he is right. と表現することとも、関係があるのです。


【質問 No. 24733】 be going to do と、be doing について y 2024-05-12 05:58:50
 I'm (going to go/going) to a concert with Saki this Friday. I hope she is free.

 この問題は、どちらが正解でしょうか? 最初は、「今週の金曜日」という「近い未来」に行くのだから、going だと思ったのですが、2文目に、I hope she is free. とあり、彼女が行けるかどうか、わからないニュアンスなので、未来の確実な going ではなく、「~ するつもりだ」の going to go が「正解」かなと思っています。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、サキと一緒に、今週金曜日に、コンサートに、行く予定です。彼女が、暇ならいいのだが」ということで、おっしゃる通り、ここでは、「~ するつもりだ」という、自分の意思を表しているので、be going to go が適切です。be going to a concert と、普通の進行形にすると、「行くことになっている」という決定された予定の意味になるので、ここでは、まだ、決まっていないことから、不適切になります。 


【質問 No. 24732】 ago と、before の違いについて よしこ 2024-05-11 19:49:22
 いつも、ありがとうございます。

1. He said that 25 years ago, when in India.
2. He said that 25 years before, when in India, he had fallen in love with an Indian woman.

 1. の時は、ago を使ってますが、2. の時は、before に変わっている理由を、教えてください。

 宜しく、お願いいたします。


【回答】
1. の意味は、「彼は、25年前に、インドで、その言いました」ということで、ago は、今から見て「25年前に」という風に、使いますが、
2. の意味は、「彼は、25年前に、インドで、インドの女性に恋心を抱いた、と言いました」ということで、25 years before とは、過去の時点から見て、25年前」を表すときに、過去完了形とともに、使われるのです。



【質問 No. 24731】 文構造と、文の意味について さくら 2024-05-11 19:39:23
 Did you see that article about how budget cuts are forcing school districts to slash services?

 文法構造がわからず、文の意味が捉えられません。解説を、お願いいたします。特に、how からの文の構造から、説明をいただきたいです。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文を、できるだけわかりやすく和訳してみますと、「あなたは、予算削減が、学区に対して、如何に、そのサービス(仕事)を削減させているかについての、あの記事を、ご覧になりましたか?」ということで、how budget cuts are forcing school districts to slash services とは、「如何に、予算削減が、学区に対して、サービスを削減させているか」という意味になります。この英文の主節は、Did you see that article about ... というところで、「あなたは、... についての、あの記事を見ましたか?」という意味なのです。


【質問 No. 24730】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-05-11 19:12:29
 ご添削と、アドバイスを、ありがとうございました。本日も、よろしくお願い致します。

[原文] The ethical considerations surrounding gene editing in humans are complex and multifaceted. As scientists advance in their ability to manipulate the genetic code, questions arise about the potential consequences and moral implications of such interventions. Issues such as consent, equity, and unintended consequences weigh heavily in the discourse. Striking a balance between the promise of medical advancements and the ethical responsibility to avoid unforeseen harm becomes paramount. The global community must engage in a thoughtful dialogue to establish comprehensive guidelines that address the ethical dilemmas inherent in gene editing. Should we pursue genetic enhancements for therapeutic purposes, and if so, to what extent? How can we ensure equal access and guard against the creation of genetic disparities? These questions underscore the pressing need for a collective ethical framework to navigate the uncharted territory of gene editing and its profound implications on humanity.

[解答](要約) With <scientists>(→scientific) advancement progressing, gene editing in humans has made a significant contribution to human society, but <similarly>(→at the same time), moral and ethical questions have <been also debated>(→arisen). It is <inevitable>(→necessary) to balance between the expectation <of>(→for) medical progress and the moral responsibility. We should deepen the interaction with rules and regulations to ensure equal access and <understand the creation of> (→try not to create) genetic disparities.

 今回は、後半に疑問文と、キーワードがたくさん入っていて、まとめるのが難しかったです。また、「知ったかぶり」のように、なってしまいました。

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 非常に難しい問題を、上手に要約できましたね。私も、手探りで、添削を試みました。誤解しているかもしれませんが、取り敢えず、修正を吟味してみてください。


【質問 No. 24729】 the の有無について 高畑 2024-05-11 19:23:54
 お世話になります。留学先のテキストの文なのですが、

1. The two bedrooms are clean.
2. There are two big bedrooms in the house.

 何故、二つ目の文は、定冠詞の the が、ないのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、それぞれ、次のようになります。

1. の意味は、the がついているので、「そこにある2つのベッドルームは、綺麗です」という意味になり、
2. の意味は、「その家には、2つのデッドルームがあります」ということで、このに the をつけると、「その家には、それらの2つのベッドルームがあります」という風に、ベッドルームを、特定する言い方になりますが、There is/There are の存在文には、通常、不定冠詞か、無冠詞の名詞がくるのが一般的なのです。



【質問 No. 24727】 疑問詞「what」の品詞について ab 2024-05-11 18:51:19
 こんにちは。いつも、ご回答を、ありがとうございます。

1. 疑問詞「what」について、質問があります。

 Can you imagine what Kenny will look like in this spin-off?

この英文での、what の品詞は、「疑問代名詞」でしょうか。そして、その訳は、「このスピンオフ(TVドラマなどの)では、ケニーは、どんなふうに見えるか、想像できますか?」ということでしょうか?

2. そして、what の疑問代名詞、又は、疑問副詞の見分け方は、基本的に、「what + 形容詞」で、程度や、量を表す際は、疑問副詞という認識でよいでしょうか?

3. それと、前回は、漠然とした質問だったにも関わらず、お答えしていただき、ありがとうございました。先生は、学生時代から、今に至るまで、英語の四技能だけではなく、文化的な側面や、言語に関する、ありとあらゆることを、学び研究しつづけ、教師として、それをわかりやすく伝えるということを、自然に、日々の営みとして行なってきたからこそ、このサイトに、今でも寄せられる質問に、正確な答えを返し続けられるのですね。
 教師は、先生の天職だと、おっしゃられていましたが、人生を通して、ここまで物事に対し、情熱を注げる人間は、あまり多くいないと思います。
 私も、学習者として、英語を学ぶだけではなく、先生のように、それを通じて、何ができるかを、絶えず、考えながら、この学問と向き合いつづけていきたい、と思いました。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この続編において、ケニーが、どのように見えるか(どのような演技を見せるか)、想像できますか?」ということで、what 以下を、通常の疑問文にしてみると、What will Kenny look like in this spin-off? 「ケニーは、この続編で、何のように見えるでしょうか?」となり、What は、look like の目的語になるので、「疑問代名詞」として機能していることがわかります。このように、what の品詞は、直接疑問文の中で、どのような機能(役割)を果たしているかによって、決定することができるのです。これが、質問 2. の答えになります。what が「疑問副詞」になることはありません。疑問副詞なら、how he will look 「どのように見えるか」の how になります。

3. については、私の拙い話を、真剣に受け止めていただき、恐縮です。人間、一生の間に、何を成し遂げるべきか、真剣に考えて、事に当たることが、大事なのです。何でもいいので、その中で、精一杯頑張ることです。



前の 10 件    次の 10 件