Language Service Associates Present

キーワード
19303 件が登録されています。 [1141-1150] を表示

【質問 No. 24649】 on how などについて フルーツ 2024-05-01 10:19:13
 英語の文章について、教えていただきたく、質問しました。

@ I am very amazed on how other people draw.
 この on how の意味が分からないです。on 「~ について、~ に関して」(前置詞)でしょうか?

 〈 on + 名詞句 〉 I look forward to your comments on the report. 「報告書に関するコメントを、楽しみにしています」 この文章の on は、上記の「~ について」という意味でしょうか?

A by what method と、by what means の意味も教えてほしいです。by what で、どんな意味かも、教えてほしいです。

B This class is more on grammar. この文章の on も、上記の「~ について」という意味でしょうか? また、more は、「さらに」 という副詞でしょうか?

C Is there any Japanese for "miss"? for は、「~ について、~ に関連する」という意味でしょうか? この文章の意味も教えてほしいです。

D what to see and do は、どうやって訳せばいいか、分からないです。普通の動詞@ and 動詞Aは、@そして、A だと思うのですが、what to は do まで、修飾されるのでしょうか? what to see and what to do と同じ意味でしょうか?
E help arrived は、なぜ、help の後に、過去形が続いているか分からないです。

 宜しくお願いします。


【回答】
@ の英文の意味は、「私は、他の人が、いかに絵を描くかについて、とても驚いている」ということで、on ~ で「~ について」というのが、一般的な意味です。
A by what method とは、「どんな方法で」、by what means とは、「どんな手段で」という意味です。
B の意味は、「このクラスは、どちらかというと、文法について(学ぶための)クラスです」ということで、more は「副詞」です。
C の英文の意味は、「miss に相当する日本語は、何かありますか?」ということで、 for は「~ に対する」という意味です。
D の英語の意味は、「何を見、何をするか」という意味です。what to see and what to do を、短縮した言い方です。
E help arrived の意味は、「到着するのを助ける」という意味だと思いますが、例文がないので、はっきりしません。



【質問 No. 24648】 形容詞としての現在分詞について 香炉峰 2024-05-01 09:40:00
 木村先生、いつもお世話になっております。今回の質問は、以下の問題です。

 Company spokesperson Kerstin Vestergaard attributes the (     ) sales to a number of factors.
 (A) impress  (B) impressing  (C) impressive  (D) impressed

 正解が(C)となっていますが、なぜ、(B) impressing は、正解にならないのでしょうか。impressive は、impressから派生した純正の形容詞であり、「印象的な」という意味になると思います。一方、impressing も、impress から派生した現在分詞が、形容詞となり、「印象を与える」という意味になると思われます。

 また、類似例として、selective と selecting があると思いますが、the (     ) goods の場合、正解としては、selective となるのでしょうか。

 以上、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、、「会社のの広報担当者は、(会社の)印象的な(素晴らしい)販売(成績)を、いくつかの要因に起因する、としている」ということで、褒め言葉としては、impressive が普通で、impressing という「分詞」を使うことは先ずありません。同様に、「えりすぐりの」という意味では、selective が普通で、selecting とすると、「選別する」から「差別的な」というような意味になってしまうのです。


【質問 No. 24647】 比較表現について 高橋正明 2024-05-01 09:21:43
 木村先生、いつも、大変お世話になっております。

 以下の問題の空所に入る答えが、much more が誤りになる理由が分かりません。

 There were (    ) customers than we had expected.
 「私たちが予想したよりも、はるかに多くのお客がいました」

 正しい答えは、many more です。

 much more が誤りである理由を教えていただけますか。more customers を、副詞の much が修飾している、と考えてはいけませんでしょうか。

 どうぞ、よろしくお願い致します。








【回答】
 ご質問の much more customers か、many more customers か、とのご質問ですが、「more + 複数名詞」の more を修飾するときは、much ではなく、more とする、というのが英文法の決まりなのです。例えば、「以前よりも、留学する機会は、はるかに多い」を英訳すると、We have <many> [*much] <more opportunities> to study abroad than before. という風に、複数名詞に呼応しますが、opportunity のような「不可算名詞」が来る場合は、We have <much> [*many] <more opportunity> to study abroad than before. という風に、<much more> opportunity となる、ということなのです。


【質問 No. 24646】 英作文の添削依頼(前編) zoro 2024-05-01 06:47:14
  大変、混雑をしているところ、恐れ入ります。ご回答は、先生が落ち着かれてからで結構です。今回も、私が勝手に考えた課題になりますが、英作文の添削をお願い致します。

課題: Inappropriate advertisements should be regulated.

 I <think>(→propose) that inappropriate advertisements should be regulated, for the following reasons.
 Firstly, in our society, <80percent>(→80 percent) of people have their own smartphones and many of them are overly dependent on them because smartphones can give you any information <they>(→you) want to get. However, once we access a website, almost every <time>(→time,) <an>(→削除) unnecessary <advertisement pops>(→advertisements pop) up, and <it seems>(→
they are) very unpleasant. Once <something>(→削除) unnecessary <thing comes>(→things come) into our head, we cannot concentrate on what we <should do>(→are doing), since such advertisements often distract our <mind>(→minds).

 よろしくお願い致します。


【回答】
 ぱあっと一読する限り、ほとんど問題なく意味は取れますが、詳しく見てみると、やはりこうした方がわかりやすかな、と思われる箇所があります。そういう意味で、ご理解をお願いします。

 なお、これまで、色々と、お気遣いをいただき、ありがとうございました。すでに、前回のお見舞いに対して、詳しいお返事を書きましたので、そちらをご覧ください。



【質問 No. 24645】 to の解釈の仕方について Sm 2024-05-01 06:29:07
 An elevator built to accommodate ten people

という文章中の to は、「不定詞」で、間違いないでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「10人の人々を乗せることができるように作られたエレベーター」ということで、to accommodate とは、「~ を収容できるように(作られたエレベーター)」という意味の「副詞用法」の不定詞で、built を修飾しているのです。


【質問 No. 24644】 findを使った英文の解釈について けん 2024-05-01 06:21:28
 質問させてください。

 I found her skipping around in the garden.

という文があったのですが、私は、次のように解釈しました。

1. S V O の文で、her を skipping around in the garden が修飾してる、分詞の形容詞的用法
2. her が、意味上の主語で、「her が、スキップしてる」と動名詞の意味上の主語
3. S V O C で、O=Cで、「彼女がスキップしている」と分詞の形容詞的用法

 以上の三通りに解釈できる、と思うのですが、すべて正しい解釈でしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、彼女が、ガーデンの中で、飛び回っているところを、見つけた」ということで、文型としては、I(S) found(V) her(O) [skipping around in the garden](C). と分析するのが、一般的です。質問者の解釈の 1. と、2. の解釈もあり得ますが、この場合には、適用しないと思います。


【質問 No. 24643】 Let S into の文について しゅうた 2024-05-01 05:57:17
 お世話になります。

 The staff let the audience into the theater 50 at a time

 この文の into(前置詞)に、the theater が入っているのに、50 も、入っているのは、なぜですか? 副詞的目的格でしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「係員は、観客を、劇場に、一度に50人ずつ、入ることを許した」ということで、50 at a time とは、for 50 people at a time 「一度に、50人に対して」という意味の、一種の「副詞句」で、おっしゃる通り、名詞句が副詞句のように使われるもので、「副詞的対格」などと呼ばれることがあります。


【質問 No. 24642】 ニュアンスの違いについて 英語学習者 2024-05-01 05:46:12
 下記の、2つの文章の、意味の違い、を教えていただきたいです。

1. i wish you had been there.
2. i wish you would have been there.

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 文章の始めの語、特に、主語の I は、大文字で書いてください。

1. I wish you were here. と言えば、「あなたが、今、ここにいればいいのに」という意味で、
2. I wish you had been here. と言えば、「あなたが、あの時、ここに居れば、よかったのに」という意味です。

 1. は、現在不可能な願いを表し、2. は、過去において不可能だった願いを表していますが、I wish you would have been there. 「あなたが、そこに言えればよかったのに」という言い方は、あまり使われません。




【質問 No. 24641】 大丈夫だと、いいのですが・・・。 YT 2024-05-01 05:33:49
 1週間経ちました。先生、お元気ですか。いつも、先生には、お世話になりっぱなしです。また、お元気な姿を見せてください。




【回答】
 実は、病気などではなく、これから住むことになるハワイに行って、いろいろなことを見て回ってきました。息子の家族には、ドライビングや、もてなしで、大変世話になりました。娘と家内と、三人で、アパート式ホテルを借りて、そこに住んで、周りの状況や、物価の状況、スーパーの使い方などなど、かつて11年間住んだハワイの、今日を見てまわりました。楽しかったですが、短期間での見物で、疲れましたが、今は、大丈夫です。これから、しばらくの間は、日本での生活を続けます。ご心配をおかけしましたが、そのようなことでしたので、ご安心ください。お気遣いを、ありがとうございます。


【質問 No. 24640】 As far の訳について こうき 2024-05-01 05:21:11
 いつも、ありがとうございます。

 In no branch of medical research and development is the company as far behind its international competitors as in that of stem cell testing. 
 「医療の研究開発のどの分部においても、幹細胞の分野ほど、その会社が国外の競合他社に後れを取っている分野はない」

 解答には、上記のような訳があるのですが、as far のところを、どのように解釈しているのですか。


【回答】
 ご質問の英文のわかりにくさの原因は、In no branch of medical research and development という「副詞句」の中に、英語特有の否定語が入っているためで、この否定語(no)を、not として、主節の方に移して、述語を否定する構文に書き換えると、日本語的には、よりわかりやすくなります。つまり、この英文の言わんとするところは、次のようなことなのです。

 In any branch of medical research and development, the company is not as far behind its international competitors as in <that>(=the branch of medical research and development) of stem cell testing.

 そして、この書き換えた英文を和訳し直すと、次のようになるのです。

 「如何なる医療研究開発の分野においても、その会社(または、当社)は、肝細胞検査の分野(の研究開発分野)におけるほど、国際競業他社に、これほど遅れをとっている分野は、ありません」

 つまり、この会社が特に他社に遅れをとっている分野は、肝細胞検査の分野なのだ、と言っているのです。

 なお、否定の比較構文(A is not as far behind as in B)の訳し方ですが、「A は、B におけるほど、(それほどは、) 遅れを取っていない」ということで、He is not <as> far behind his colleagues <as> in the results. と言えばは、「彼は、その結果におけるほど、彼の同僚に比べて、それほど遅れをとっていない」となります。




前の 10 件    次の 10 件