Language Service Associates Present

キーワード
19302 件が登録されています。 [1231-1240] を表示

【質問 No. 24540】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-04-11 09:49:04
 連日のご添削、ありがとうございます。本日も、よろしくお願い致します。

原文: Space exploration has long been a topic of fascination for many people around the world. From the early days of the Space Race between the United States and the Soviet Union to the current era of international collaboration, space exploration has captured the imagination of millions. In recent years, there has been a renewed focus on space exploration, with many countries and private companies investing heavily in new technologies and missions.
 Supporters of space exploration argue that it has numerous benefits for humanity. They point out that space exploration has led to many important scientific discoveries and technological innovations, such as GPS, satellite communications, and advanced materials.
 Additionally, they argue that space exploration can inspire young people to pursue careers in science, technology, engineering, and mathematics (STEM) fields, which are critical for driving economic growth and innovation.
 However, critics of space exploration argue that it is an expensive and risky endeavor that diverts resources away from more pressing issues on Earth, such as poverty, hunger, and climate change. They point out that space missions are often plagued by technical problems and cost overruns, and that the benefits of space exploration are often overstated. Additionally, some critics argue that space exploration may have unintended consequences, such as the contamination of other planets with Earth-based microbes or the creation of space debris that could pose a threat to future missions.





【回答】
[解答](要約) With the United States and the Soviet Union collaborating, space exploration has attracted <attention>(→the attention) of many people. There is a benefit in space exploration in various fields of areas. Moreover, space exploration has earned recognition thanks to the investment by many countries and private companies. However, critics argue that space explosion entails a lot of risks. For example, even <best>(→the best) equipment cannot deal with technical problems and the lack of <fund>(→funds), which may cause problems <to dirty>(→of dirtying) other planets or generate space debris that could deter <reserchers>(→researchers) from <a>(→削除) future missions.

 本日も、よろしくお願い致します。
-------------------------------------

[回答](感想): 素晴らしい要約になっています。私には、このような素晴らしい要約は、できないと思います。私の場合、あれも、これも、という風に、なんでも残したい気持ちになって、結局、原文と変わらない英文になってしまうかもしれません。要約は、思い切ることが大切なのですね!



【質問 No. 24537】 意味上の主語について YT 2024-04-10 17:05:43
 いつも、お世話になり、ありがとうございます。

 Ms. Jackson received an automated message from the online seller promising shipment within 24 hours of confirming her payment.

 この英文を、私は、「ジャクソンさんは、支払を確認してから24時間以内に配送を約束するオンライン販売業者から、自動メッセージを受け取った」と解釈したのですが、×では、「ジャクソンさんは、オンライン販売業者から、支払を確認してから24時間以内の発送を約束する自動メッセージを受け取った」が○だそうです。どうやったら、promising の意味上の主語を、seller ではなく、message だと、解釈できるのでしょうか?


【回答】
 ご質問は、promising の「意味上の主語」が、an automessage か、それとも、online seller なのか、ということですが、実質的には、メッセージを送ったのは、販売業者なので、販売業者を promising の意味上の主語としてもよく、X が言うように、promising の意味上の主語は、message であるとしても、どちらでも、同じ内容(情報)になるのではないでしょうか? 実は、私の考えでも、promising の意味上の主語は、online seller が正しいと、思います。


【質問 No. 24535】 friends の意味について しゅうた 2024-04-10 18:21:53
 お世話になります。

 She is friends with many of her neighbors.

 この英文の訳は、「隣人の多くは、彼女の友達です」になっていますが、直訳すると、「彼女は、友達たち」となってしまいます。どのように訳したら、良いですか? また、friends の意味が違うのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼女は、隣人の多くの人と、仲良しです」ということで、be friends with ~ で、「~ と仲良しである」という熟語になているのです。be friendly with ~ とも言います。


【質問 No. 24534】 友人との英語での会話について 岡本朋也 2024-04-10 16:48:49
 木村先生、質問失礼致します。

 私、魚釣りを趣味に、海外を旅している岡本と申します。今回は、魚釣りをしている時の、友人との会話で、ある言葉が出なかった経験から、どのような言葉が適切だったのか、と疑問に思い、質問させて頂きます。

 非常に親密な友人と、魚釣りをしていて、あと少しのところで、魚が逃げてしまった時にかけたい言葉を、知りたいのです。その理由は、以前、同じ経験をしたときに、日本語で、「釣れたようなものだよ」と、励ましてもらったので、同じ言葉を友人にかけたかったのですが、言葉が出てきませんでした。

 そこで、質問ですが、友人を「釣れたようなものだよ」と励ます時、どのような表現が、妥当であったか、ご回答頂ければありがたいです。

 どうぞ、よろしくお願い致します。


【回答】
 私も、うまい言葉が、思い浮かばないのですが、私が言うとすれば、Oh, what a shame! (But) You've actually got it, right? 「ああ、残念! (でも)実は、釣れたわけですよね」くらいしか、思いつきませんが、いかがでしょうか?


【質問 No. 24533】 [of + 所有代名詞」について なし 2024-04-10 18:25:37
 調べてもわからないので、よろしくお願いします。

 「私の父の車」は、冠詞を用いる場合、a car of my father's となります。では、out of the reach of children の children は、 children's とは、ならないのは、なぜでしょうか。一般的に、the legs of the desk のように、所有代名詞を使わなくても、所有の意味で通じるのに、なぜ、こんな形もあるのでしょうか。



【回答】
 「父の車」と言いたいときは、my father's car と言います、しかし、父親が複数の車を持っている場合は、This is a car of my father's (cars). と言います。何故かというと、This is my father's car. とすると、父親は「一台の車」しか持っていないことを示唆(暗示)してしまうからです。

 一方、「机の脚」と言う場合は、the legs of the desk と言い、the legs of the desk's とは言わない理由は、desk は、「無生物」なので、the desk's legs という「無生物所有格」が、一般には、使えないからなのです。なお、the legs of the desk といったパターンの所有格を、「迂言的所有格」と言いますが、この所有格が使えるのは、my father のような、「人間」、又は、他の「生物」に限られるのです。



【質問 No. 24532】 off の意味について しゅん 2024-04-10 13:10:10
 いつも、わかりやすくご回答いただき、ありがとうございます。今回は、英文の中で、どういった用法で使われているか、わからない単語があったので、教えていただきたいです。

 People who lived on an island off the west coast of Africa reported hearing unusual sounds coming from the island’s forests at night.

 この文章、意味はわかるのですが、island の後ろに置かれている off の意味や、用法がわかりません。

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「アフリカの西海岸から沖合にある島に住んでいた人々は、夜になると、島の森の中から、異常な音が聞こえた、と報告した」ということで、an island <off> the west coast of Africa とは、「アフリカの西海岸から、離れた島」という意味で、off は away from ~ 「~ から、離れている」という意味の前置詞なのです。例えば、「私の家は、学校から2キロ以上離れている」を英訳すると、My house is more than 2 miles <off> (= away from) my school. となります。


【質問 No. 24531】 トランプ元大統領の口止め事件の記事から Tamashiro-OB 2024-04-10 10:23:41
 いつも、お世話になっております。

 同じ記事から、3度目の質問で、恐縮です。前回の質問で、pending が during と同じく、「前置詞」というのは、勉強不足を痛感しました。今回の質問も、トランプ元大統領口止め事件からです。

 A New York state appellate judge on Monday denied Donald Trump's bid to delay his April 15 criminal trial on charges stemming from hush money paid to a porn star while the former U.S. president seeks to move the case out of New York.

 参考までに、DeepL の翻訳では、以下のようになっています。

 「ニューヨーク州の控訴判事は、月曜日、ドナルド・トランプ氏が4月15日にポルノ女優に支払った口止め料に関連する刑事裁判を延期するよう求めたが、これを却下した」

 上記の英文の seeks to move the case out of New York の out of の使い方が理解できません。

 ご教授、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ニューヨーク州の控訴判事は、月曜日、ドナルド・トランプ氏が、ポルノスターに支払った口止め料に起因する罪状に関する5月15日の刑事裁判を、延期してほしいとする願いを却下したが、一方、トランプ氏は、この件の裁判を、ニューヨーク州から移動することを求めた」ということで、seeks to move the case out of New York とは、「この裁判を、ニューヨークから、他に移動することを、求めている」という意味で、out of ~ とは、「~ から」(=from ~)という意味です。When the earthquake occurred, he jumped out of his room. と言えば、「地震が起きたとき、彼は、部屋から、飛び出した」という意味になります。


【質問 No. 24530】 like の用法について N.Y. 2024-04-10 06:28:29
 So it can help you like organize your life and obviously if you do it in English you'll be
also improving your English skills along the way.

 上記の英文で、organize の前の like は、なぜ、必要なのでしょうか。動詞が連続してしまっているように、思えますが・・・。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ですから、それは、あなたの生活を、例えば、整理するのに役立ちますし、それを、英語で行えば、あなたは、その道すがら、あなたの英語の能力を向上させることにもなるでしょう」ということで、like は、文語体で言えば、for example 「例えば」となりますが、会話では、それを like としてしまうこともあるのです。


【質問 No. 24529】 「only a fraction of +名詞」は、複数扱いか? 平野眞次 2024-04-10 06:17:18
 The Israeli military said Sunday that it had withdrawn a division of ground troops from the southern Gaza Strip, as international mediators gathered with hopes of brokering a temporary cease-fire six months into a war that has now become the longest involving Israel since the 1980s.
 Israel has significantly reduced the number of troops it has on the ground in Gaza over the past several months. Only a fraction of the soldiers that it deployed in the territory earlier in the war against Hamas remain.
 (https://www.nytimes.com/2024/04/07/world/middleeast/israel-troops-gaza.html)

 今回の英文では、「only a fraction of +複数名詞」という名詞句が、複数形として処理されています。only a fraction of +名詞の複数形は、単数形として処理すべきではないでしょうか? それとも、複数形として処理すべきでしょうか?
 いつも有難う御座います。今回も、ご教示のほど、よろしくお願いします。



【回答】
 ご質問の英文、Only a fraction of the soldiers that it deployed in the territory earlier in the war against Hamas remain. とは、「イスラエルが、ハマスに対する戦争で、この領土に当初展開した兵士の一部分しか、滞在していない」という意味で、述語動詞が、remain となっていることは、a fraction of soldiers を「複数扱い」していることを意味します。英語では、このような「集合名詞」については、1単位として見た場合は「単数扱い」になりますが、その内容を見ると、複数の単位から成り立っているので、この場合は、兵士の一人一人を念頭に置いて、「複数扱い」が可能なのです。I have a large family. <They> are all in good health. という英文においても、They は、a family を指していますが、family は集合名詞であるために、その個々のメンバーについて述べる場合は、「ふくす扱い」となるのです。


【質問 No. 24528】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-04-10 06:55:56
 昨日も、ありがとうございました。本日も、英文要約のご添削を、お願い致します。

[原文]: Cultural festivals have long been a part of many societies around the world. These events serve as a way to celebrate and showcase the unique traditions, customs, and artistic expressions of a particular community or region. From vibrant music and dance performances to traditional food and crafts, cultural festivals offer a rich and immersive experience for both locals and visitors alike.
 Proponents of cultural festivals argue that these events play a crucial role in preserving and promoting cultural heritage. By providing a platform for artists, musicians, and craftspeople to showcase their talents, these festivals help to keep traditional art forms alive and relevant in modern times. Moreover, cultural festivals can foster a sense of pride and belonging within communities, strengthening social bonds and promoting cultural understanding.
 However, critics point out that the commercialization of cultural festivals can sometimes lead to a loss of authenticity and meaning. As these events become increasingly popular and attract larger crowds, there is a risk that the original purpose and significance of the festival may be overshadowed by the pursuit of profit and tourism. Additionally, the influx of visitors during festival periods can put a strain on local infrastructure and resources, leading to environmental and social challenges that need to be carefully managed.



【回答】
[解答](要約) (It is a pity that を追加) cultural festivals have <been>(→become) amusements to promote <a particular area>(→particular areas). Visitors spend on food and having fun, which can give <benefits>(→benefits to) both the locals and tourists. With musicians and craftspeople being given a platform <for>(→as) artists, there is a benefit in holding these festivals in terms of a wide variety of <perspective>(→perspectives). However, <commercialization>(→the commercialization) of cultural <event>(→events) can entail a lot of risks such that the organizers could prioritize their profits, <and>(and at the same time,) it is also necessary to deal with problems <caused>(→often caused) by <surge>(→a surge) of millions of <people>(→people who gather at such events).

 本日も、よろしくお願い致します。
---------------------------------------
[回答](感想) 今回も、内容としては、よくできています。文章中のミスを減らす努力が必要のようですね。頑張りましょう。



前の 10 件    次の 10 件