【質問 No. 24373】 英文解釈 2024/03/19 |
ドンペリムッシュ |
2024-03-19 06:51:27 |
以下の英文の対訳を筆記しましたが、以下の箇所の解釈と和訳に自信がなくご教授もらえるとありがたいです。
IT’S A MAN’S WORLD
How paradoxical that the world’s greatest chefs have all been men! Cooking would clearly seem to be a field that lies exclusively within women’s realm, yet the annals of cookery are replete with masculine names: Brillat Savarin, Ritz, Diat, Larousse. To compound the puzzle, there has rarely been a tinge of rumor or scandal casting doubts on the masculinity of these heroes of cuisine.
男性の世界
世界で最もすばらしい料理人たちがずっと全員男性であるのはなんと逆説的であろうか!料理は明らかに女性のが独占する分野であるように思われるけれども、料理の歴史をひもとくと男性の名前であふれている。ブリア=サヴァラン、リッツ、ディア、ラルースは男性の料理人である。この謎をさらに悪化させていることには、料理のこうした英雄たちの男らしさに疑問を投げかけるほんの少しの噂や不祥事がほとんど起こっていないのだ。
Q: to compound the puzzle の不定詞の用法は、判断の根拠を表す「〜することには」で合っていますか。
|
【回答】
|
ご質問の to compound the puzzle とは、おっしゃる通りで、「その謎を、さらに複雑にすることには」という副詞句で、不定詞の独立用法になります。
| |