【質問 No. 24351】 while の訳し方について |
よしこ |
2024-03-16 18:25:41 |
いつも、ありがとうございます。
以下の文章で使われている、2つの while の訳し方に苦慮しています。
If metaphors must be used to talk about language change, one of the best is that of a system holding itself in a state of equilibrium, while change <take>(→takes) place within it; another is that of the tide, which always and inevitably changes, but never progresses, while it ebbs and flows.
上記の英文の前半を、私は、「もし、比喩が言語の変化について話すために、使われなければならないなら、変化が均衡状態の中で起こっている間、最善の一つは、均衡を保っている状態である」という風に、一つ目の文章の while を、このように何とか訳したのですが、意味がよくわからない文章になってしまいました。しかし、2つ目の while は うまく訳せませんでした。アドバイスを、お願いいたします。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「言語の変化について話すために、比喩(喩え)が必要とするならば、その最も良い比喩の一つは、言語の変化が、平衡状態をの中で、起こるようなシステムが維持されるというものです。もう一つは、潮の満ち引きの喩えで、潮の満ち干は絶えずあるのに、常に、必然的に、変化は起こるが、絶対に進むことがない、という喩えである」ということで、同じ地域での言語の変化は、全体として均衡が取れている場合と、変化はあものの、大きく前進することのない場合がある、ということのようです。これ以上詳しくは、私も、分かりません。
| |