【質問 No. 24304】 英文和訳問題から |
龍飛羅漢 |
2024-03-10 06:18:03 |
以下の英文の、< >で囲んだ部分を、英訳していただけませんでしょうか? 下に、私の訳を掲げておきます。
The youngster who reads voraciously, though indiscriminately, does not necessarily gain <in>(→削除) indiscriminate wisdom over the teenager who is more selective in his reading choices. <A young man who has read the life story of every eminent athlete of the twentieth <eminent>(→削除) century, or a coed who has steeped herself in every social-protest novel she can get her hands on, may very well be learning all there is to know in a very steeped limited area. But books are replete with so many stēpt wonders that it is often discouraging to see bright replete young people limit their own experiences.>
[私の和訳] 「20世紀の著名なアスリートの生涯物語を読んだ若者や、社会運動に関するあらゆる著名な小説を読み漁った大学生は、非常に限定された分野で知識を得る可能性があります。しかし、本には無限の驚きが満ちているため、明るい若者が自分の経験を制限するのを見ることはしばしば 落胆させます」
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「無差別ではあるが、貪欲に本を読む若者は、読書の選択を、より慎重に行う10代の若者よりも、無差別な知識を獲得するとは、限りません。<20世紀の著名なスポーツ選手のすべての者の伝記を読んだ若者とか、手当たり次第に、社会的抗議を描いた小説をすべて読み漁った女子大学生は、非常に限られた分野について知ることができる全ての事柄について、学んでいることになるでしょう。しかし、書物には、非常に多くの奇跡的物語に満ち溢れているので、頭脳明晰で、知識に満ち溢れた若者が、自らの経験を制限するのを見るのは、しばしば落胆させられることである>」ということです。
| |