Language Service Associates Present

キーワード
19139 件が登録されています。 [1351-1360] を表示

【質問 No. 24215】 not a ... について(確認) テノヒラ 2024-02-25 10:14:26
 教えて頂き、ありがとうございます。

 not は、a word を修飾しており、強い否定が表わされているとのことで、say not a word となるのは、よくわかります。

 では、don't say a word のように not が離れても、同じ意味を表せるのは、don't think that ... = think that ... not (notの転移)と同じようなことなのでしょうか? また、ネイティブは、「一言も話さない」という意味では、don't say a word と、say not a word の、どちらを普通使うのでしょうか?


【回答】
 「彼は、一言も言わなかった」は、He didn't say any word. となるはずのところ、一般には、He didn't say a word. とする慣わしです。それを、He said not a word. とすると、「彼は、一言も、発しなかった」という、強い表現になるのです。また、ネーティブは、He said not a word. とするか、He didn't say a word. の両方を使いますが、He said not a word を使った方が、強い表現になるのです。


【質問 No. 24214】 英文の意味について MI 2024-02-25 10:01:29
 以下は、知的財産権による独占権の付与によって、医薬品などが高額になってしまい、貧しい国々の人々が、医薬品を入手するのが困難になっていること、についての話です。

 The World Trade Organization's 2001 Doha ministerial declaration recognized the challenges facing developing countries, but little progress has ensued. Any resolution of the current impasse should favor overcoming import and export controls on the drugs in emergency situations. A balance must be crafted to provide incentives for research and development but also equitable access to life-saving drugs for those unable to purchase technologies in the global marketplace.

 上掲の英文の、以下の部分について、意味がよく分かりません。

 Any resolution of the current impasse should favor overcoming import and export controls on the drugs in emergency situations.

 よろしく、お願いします。




【回答】
 ご質問の箇所の意味は、「現在の行き詰まりの解決(方法)は、緊急事態における医薬品の輸出入に対する規制を、克服(解消)することを、優先させるべきだ」ということで、any resolution of the current impasse とは、「現在の行き詰まりの如何なる解決(策)も」という意味ですが、この of は「所有」ではなく、「目的」を表しているのです。また、should favor overcoming ~ とは、「~ を克服(解決)することを、優遇(優先)すべきである」という風に、内容を理解した上で、訳語を選ぶ必要があります。


【質問 No. 24213】 not a ~ の用法と、解釈について テノヒラ 2024-02-25 06:49:49
 以下の、2つの質問を、お願いします。

Q1: He didn't say(said not) a word.

 not a ... で、「一つも...ない」という意味だと、「ジーニアス英和辞典」にあります。not の位置は、a の直前でも、動詞の前でも、どちらでも良いのでしょうか。ニュアンス等は、何か変わりますか?

Q2: He doesn't have a cent.

 この英文は、「セント硬貨は一枚も持っていない」にも、「1セントも持っていない」にも取れるように思うのですが、どうでしょうか?


【回答】
Q1: の英文の意味は、「彼は、一言も、言わなかった」ということで、He didn't say anything. 「彼は、何も言わなかった」よりも、強い否定を表したもので、not は、a word を修飾しており、強い否定が表わされています。

Q2: の意味は、「彼は、1セントも、持っていない」ということで、Q1 の文と同じニュアンスを表しています。一方、おっしゃるように、「彼は、1セント硬貨を持っていない」という意味にもなりそうですが、そういう場合は、普通は、He doesn't have a cent coin. と言うと思います。



【質問 No. 24212】 英文要約の添削依頼を書き直しました。 zoro 2024-02-25 06:37:39
 【質問 No. 24184】 の英文要約の添削依頼を、書き直しました。

 In my younghood, I felt lucky to be a bricklayer because the job gave me much artistic pleasure and I was satisfied with my <performing benefit>(→performance). Particularly, <It>(→it) was <working-class people>(→for people in the working class) that I <prioritized>(→mainly worked).

 As <I’ve grown>(→I was getting) older, I got tired of my job <due to>(→against arising) new artistic <know-how>(→know-hows) and <years>(→my years) of repetition. Moreover, I often suffered from <anguish>(→the anguish) and <hurt>(→hurt feelings) <but such pains>(→that) were not with me when I was younger.

 Maybe what they think is to utilize me for their purpose, (→I was beginning to think,) and (→that) they are going to lay off a superannuated person (→sooner or later).

 Nowadays, all I <have to do>(→am doing) is to lay bricks for <recompense>(→money). I have no motivation <and also>(→when I think that) society does not seem to <revere>(→respect) me as a bricklayer.

 今回は、かなり、おおざっぱに削ったのですが、例えば、「文章を丸ごと削る」(書かれている内容の1部を、丸ごと無視する)といったやり方は、許されるのでしょうか? 全ての内容に触れて、要約をするとなると、どうしても、文章が長くなり過ぎてしまいます。

 再度の提出となりまして、お手間をおかけしてしまいますが、よろしくお願い致します。


【回答】
 今回も、面白く、楽しめる要約になっています。しかし、やはり、長すぎる、と言われてしまうかもしれませんね。私も、要約は苦手ですが、原文の言葉にあまり影響されずに、自分の言葉で、書かれている内容を、纏める、というのが、ポイントなのかもしれませんね。「一言で言えば、こんなことさ」、といった塩梅にすることでしょう。でも、こうして拝見させていただいていると、zoro さんが、非常に頑張っている姿が、見えてくるようです。私と同じように、これが生き甲斐と思って、続けていきましょう。要約に限らずに、英語一般についての質問も、お願いします!


【質問 No. 24211】 a と the の違いについて たるちゃん 2024-02-25 06:01:11
 参考書にあった例文で使われている a について、質問です。

1. I talked to a woman reading a magazine.
 「私は、雑誌を読んでいる女性に、話しかけた」

 話しかけた女性は、1人かもしれないし、2人かもしれないから、the ではなく、a になるのでしょうか? また、雑誌も、一冊か二冊か分からないから、a なのでしょうか?

 個人的には、話しかけた女性が1人なら、the woman と特定するべきでは? と思ったのですが・・・。例えば、下記の文では、the を使っています。

2. Look at the monkey climbing the tree.

 となると、上記の文でも、木に登っている猿が、1匹ではないかもしれないとすると、a monkey にならないと、おかしくないでしょうか? ご教授頂けましたら、幸いです。

 宜しく、お願いします。


【回答】
 ご質問の 1. の文では、女性と雑誌が「単数」だから、a になっているのではなく、初めて話題に登った「不特定」のものなので、a がついているのです。

 一方、2. では、猿や、木が、特定化されて the がついているのですが、その理由は、サルが木に上るのを見ている話者が、仲間に向かって、「木に登りつつある、あの猿を、ご覧なさい」と話しているので、話者にも、聴者にも、どの猿であるのか、どの木であるのかが、明確に認識できるので、「特定」のサルと木になり、the がついているのです。



【質問 No. 24210】 for 人の位置について 太郎 2024-02-25 05:31:52
お世話になっております。
いつもご解説ありがとうございます。
おかげさまで楽しく勉強出来ております。ありがとうございます

to不定詞で誰々にとってという意味を入れる場合は、to不定詞の前にfor meやfor himを入れると書いてありました。

100メートル泳ぐことは彼女にとって簡単です。
It's easy for her to swim 100 meters.

私は誤って下記の回答をしました。

It's easy to swim 100 meters for her.

何故、for+人を付け足す場合、to不定詞の前じゃないといけないのでしょうか?
ご教授頂けましたら幸いでございます。

何卒宜しくお願い垂オ上げます。


【回答】
 この質問は、「No. 24191」にて、すでに回答済みです。そちらをご覧ください。


【質問 No. 24209】 語順について AHV 2024-02-25 05:43:59
 いつも、ありがとうございます。以下の英文は、なぜ、最初のカンマの前の文が are people となっているのでしょうか。強調による倒置でしょうか?

 Not only are people becoming more educated, but more people are also becoming aware of those in poverty all over the world.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「人々は、以前より高度な教育を受けているだけでなく、より多くの人々が、世界中の貧しい人々に、気付いてもいるのです」ということで、前半の文は、People are becoming not only more educated, という語順の文の not only を「強調」するために、文頭に出したために、people are becoming という「主語・述語」が、are people と、「述語・主語」という風に逆転した、いわゆる「倒置文」になっているのです。


【質問 No. 24206】 nations は、「国民」か、「国」のどちらでしょうか? YT 2024-02-24 19:04:32
 The Reformation and Counter-Reformation, alike, represent the rebellion of less civilized nations against the intellectual domination of Italy.

 この文だけだと、決められないかもしれませんが、nations は「国民」か、「国」のどちらでしょうか?



【回答】
 ご質問の英文の意味は、「宗教改革と、反宗教改革は、同じように、イタリアの知的支配に対する、文明の劣った国々の反乱を、表している」ということで、国同士の争いなので、nations は、「国々」を表していることになります。


【質問 No. 24205】 Who で始まる疑問文について 山田 2024-02-24 18:54:24
 Who から始まる疑問文について、参考書に、下記の例文がありました。

 Who told you to come here?

 この who は、どのような役割のwhoなのでしょうか? Who do you ~, Who are you ~, Who can you~ などの疑問文とは、違うように感じました。ご教授頂けましたら、幸いです。

 何卒、宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の疑問文の意味は、「誰が、あなたに、ここへ来るように、言いましたか?」ということで、文の構造としては、Who(S) told(V) you(O) [to come here?](O)からなる、「第4文型」で、Who が「主語」になります。一方、Who(O) [do you](S) [want to see](V)? の場合は、Who は、want to see の「目的語」になっており、「第3文型」になります、


【質問 No. 24204】 不定詞の用法と、訳について abc 2024-02-24 15:42:14
 こんにちは、to不定詞の用法と、訳についてのご質問があります。

 I'm too afraid of my heart to let you go.

 上記の英文は、とある歌詞の一節なのですが、ここでの「to不定詞」の用法は、何でしょうか? 副詞用法か、と思ったのですが、訳が合わないような気がします。なので、日本語訳も、併せて教えていただけると、ありがたいです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、自分の心臓が(止まってしまうのが)怖くて、あなたを、手放すことができません」ということで、あなたを手放したら、心臓が止まってしまうことを恐れている、ということで、不定詞 to let you go の用法は、「原因」または、「理由」を表す「副詞用法」の不定詞となります。


前の 10 件    次の 10 件