【質問 No. 24212】 英文要約の添削依頼を書き直しました。 |
zoro |
2024-02-25 06:37:39 |
【質問 No. 24184】 の英文要約の添削依頼を、書き直しました。
In my younghood, I felt lucky to be a bricklayer because the job gave me much artistic pleasure and I was satisfied with my <performing benefit>(→performance). Particularly, <It>(→it) was <working-class people>(→for people in the working class) that I <prioritized>(→mainly worked).
As <I’ve grown>(→I was getting) older, I got tired of my job <due to>(→against arising) new artistic <know-how>(→know-hows) and <years>(→my years) of repetition. Moreover, I often suffered from <anguish>(→the anguish) and <hurt>(→hurt feelings) <but such pains>(→that) were not with me when I was younger.
Maybe what they think is to utilize me for their purpose, (→I was beginning to think,) and (→that) they are going to lay off a superannuated person (→sooner or later).
Nowadays, all I <have to do>(→am doing) is to lay bricks for <recompense>(→money). I have no motivation <and also>(→when I think that) society does not seem to <revere>(→respect) me as a bricklayer.
今回は、かなり、おおざっぱに削ったのですが、例えば、「文章を丸ごと削る」(書かれている内容の1部を、丸ごと無視する)といったやり方は、許されるのでしょうか? 全ての内容に触れて、要約をするとなると、どうしても、文章が長くなり過ぎてしまいます。
再度の提出となりまして、お手間をおかけしてしまいますが、よろしくお願い致します。
|
【回答】
|
今回も、面白く、楽しめる要約になっています。しかし、やはり、長すぎる、と言われてしまうかもしれませんね。私も、要約は苦手ですが、原文の言葉にあまり影響されずに、自分の言葉で、書かれている内容を、纏める、というのが、ポイントなのかもしれませんね。「一言で言えば、こんなことさ」、といった塩梅にすることでしょう。でも、こうして拝見させていただいていると、zoro さんが、非常に頑張っている姿が、見えてくるようです。私と同じように、これが生き甲斐と思って、続けていきましょう。要約に限らずに、英語一般についての質問も、お願いします!
| |