【質問 No. 24184】 英文要約の添削依頼 |
zoro |
2024-02-23 12:40:55 |
おはようございます。連日のご添削、ありがとうございます。本日も、よろしくお願い致します。
原文: When I was younger, I considered myself fortunate to be a bricklayer. It was a skilled occupation from which I derived much artistic pleasure. There were two reasons for this. I found the job itself pleasurable and I felt I was performing a social service. The latter aspect was more evident when I was engaged <on>(→in) housing, especially working-class housing. Slum dwellers, I thought, ought to be served first and these were mainly working-class people. At the time I felt this, the government had a housing plan that was supposed to help the worst off first.
As I’ve grown older, the job has become more monotonous, owing partly to new building techniques and partly to years of repetition. Perhaps age has something to do with it. I am becoming increasingly aware of aches and pains that were not present when I was younger. Perhaps disillusionment comes because of the way my employers and society treat me as a bricklayer. The employers treat me as a means to an end, seldom as a person. Something to be thrown away like an old boot when no longer required.
I am now a better bricklayer than I was. I now feel no sense of artistic pleasure in my job. I keep laying bricks because this is the way to make the maximum of money. I feel no sense of being socially useful. Society does not seem to appreciate my efforts nor can I get any pleasure from working on these monstrous structures we call office buildings and homes. My job could quite easily be done by machines and often is by concreting techniques. For a good many years now I have sold my skill, if it can still be called that, to whoever pays highest.
|
【回答】
|
解答(要約) When I was younger, I felt lucky to be a bricklayer. I felt much delight <from>(→ in) my job. One of the reasons why I loved my job is that I thought the job itself joyous, and <I>(→it) was sufficient to engage in welfare. It was when serving working-class people that I was mainly satiated with.
With the passage of time<,>(→, however,) the job of <bricklayer>(→a bricklayer) has become simple and mundane. As I <get>(→got) older, I could not avoid <getting>(→feeling) anguish and hurt but such pains were not with me when I was younger. Maybe what they think is to utilize me for their purpose, <they>(→and they) <were>(→are) going to lay off a superannuated person.
Now <that>(→then), all I have to do is to work as a bricklayer to earn money. Over the years, I have sold my skills <for>(→to) people who demand <for>(→削除) my work and pay <highly>(→high) recompense.
Nowadays, I do not feel <motivation>(→motivated) and also society does not seem to thank <my job>(→me for my job). <what>(→What) is worse, machines and concreting techniques rob me of any pleasure from working on these hideous structures called office buildings and homes.
本日も、よろしくお願い致します。
----------------------------------------------
回答: 要約としては、ちょっと長すぎるかもしれませんが、内容としては、よくまとまっています。直されて、正しくなった英文の全体を清書して、何度も読み返してください。そうすることで、正しい英語の用法に、慣れてくるものだからです。
| |