Language Service Associates Present

キーワード
19150 件が登録されています。 [1481-1490] を表示

【質問 No. 24078】 和文英訳の添削依頼 A 2024-02-11 12:44:43
次の日本文を、英訳せよ。

 「長い晴天続きは、行楽者にはうれしいに違いないが、その一方で、降雨を切望している農家にとっては、確かに悩みの種である。この世の万事は、一部の人たちには有益でも、他の人たちには害になると言えるのかもしれない」

自分の解答: <Keeping sunny days long>(→Long sunny days) must make general tourists happy, <on the other hand>(→but, on the other hand), <is a harassment>(→it is harrasment) for farmers who <long rain surely>(→surely long for rain). We may be able to say that even if all things in this world are profitable for some people, <it becomes a harm>(→they become harmful) for others. (推定評価: 13点)

【解答例(参考までに)】
1. A long spell of fine weather must be delightful for <holiday-makes>(→holiday-makers) in general, but it is undoubtedly a source of trouble for those farmers who are eagerly awaiting <a rainfall>(→rainfall). It could be said that everything in the world is profitable to some people, but bad for others.
2. Those who want to enjoy their holidays hope the weather will stay fine for a long time, while on the other <hand>(→hand,) many farmers eagerly look forward to rain. It may be said that everything that happens in this world helps some <while hurting>(→but hurts) others.

 英訳の添削をしていただきたいです。20点満点で、できれば、点数をつけてほしいです。よろしくお願いいたします。


【回答】
 質問欄に、直接、修正を加えさせていただきました。全体としては、よく書けているのですが、細(こまか)いところで、修正が必要です。失礼とは思いましたが、解答例の方にも、修正を加えさせていただきました。ご参考になさってください。


【質問 No. 24077】 「歩いて」「家で」という表現について(再度) A 2024-02-11 10:05:31
 こんにちは。先日は、丁寧なご回答、ありがとうございました。「質問 No. 24070、24072」のご回答に対して、もう少し教えていただきたいです。すみません。

Q1: 「これでもよい」の△とは、文法的には間違いではないが、実戦での表現としては自然ではない、ということですか。

Q2: 次の理由はなんですか。品詞などが関係しているのでしょうか。
@ By walking が「これでもよい」に対して、by walk が「だめ」な理由
A in my house などより、at my house などの at の方がいい理由
B in home がダメで、at home がよい理由

Q3: これまで、私は、house は「建造物」を表し、home は「空間」を表す(居心地の良さなども含む)と学んできたのですが、この解釈は正しいですか? その場合、「家で、友達と、映画を観た」と言いたいときに、どちらも使えるというのは、話者が、どちらのイメージで、「家で」と言っているかによる、ということでしょうか。

 よろしくお願いします。


【回答】
Q1: △ の「これでもよい」とは、文法的には合っているので、理解してもらえるが、英語の言い方として、慣用的ではない、自然ではない、ということです。

Q2: @ の by walking は「歩くことにより」という意味で、文法的には正しいですが、慣用的ではありません。by walk という言い方は、存在しない、ということです。
 A の in my house とは「建物としての家の中で」という意味で、冷たい感じのする言い方ですが、at は、「点」を指すことから、at my house は、「私の家において」という意味で、家庭的な、暖かい雰囲気を感じます。
B の in home という言い方は、存在しませんが、at home は「自宅で」という意味の、「慣用表現」として、確立しています。

Q3: おっしゃる通り、house は「建物としての家」を指し、home は「家族を含む家庭、家」を指しますので、「家で、友達と、映画を見た」という時は、自分の家族も含めて、友達を呼んで、映画を見た、というニュアンスがあり、I watched a movie with my friend at home. とするのが一般的で、at my house と言うと、家族が留守の時などに、友達と映画を見た、という、後ろめたいイメージになります。



【質問 No. 24076】 remember に続く人称代名詞について a student 2024-02-11 05:56:21
 お願いします。電子辞書(ジーニアス英和辞典)の remember の項目に、次の記述があります。

 「(自分が)そう言ったのを覚えている」は、I remember <my> saying that. と、my を用いるが、my の代わりに、me を用いるのは不可、とあります。

 I remember <me> saying that. は、不可とのことですが、I remember <myself> saying that. も、不可なのでしょうか?


【回答】
 I remember (my) saying that. とは、my がなくても、自分が言ったことを覚えている、という意味になりますが、I remember <me> saying that. の me は、自分が言ったことを、覚えている、という意味なので、me をつける必要がない、という意味も兼ねているのです。しかし、「自分が言った覚えがない」と強調したいときは、I don't remember <my> saying that. は許される、ということなのです。ですから、I remember <myself> saying that. も、同じ趣旨で、言う必要がないのですが、どうしても myself を使いたい場合は、I remember saying that <myself>. という風に、最後のつけるなら、OKなのです。


【質問 No. 24075】 国名の所有格について まつい 2024-02-10 12:45:01
 [-s] で終わる国名の所有格の作り方について、France は、Japan's や、China's のように、France's と言えますか?

【回答】
 ご質問の France の「所有格」は、France's と綴り、「フランスィーズ」と発音します。


【質問 No. 24074】 with の使い方について 中3 2024-02-10 09:55:39
1. I saw a lot of beautiful blossoms with a very large cherry tree.
2. I saw a very large cherry tree with a lot of beautiful blossoms.

 この2つの文の違いが、分かりません。with の前には、こういうものが来て、後ろには、こういうものが入るよ、みたいな規則性(?)は、あるのでしょうか。


【回答】
1. の意味は、「私は、一本のとても大きな桜の木に咲いた、沢山の美しい花を見ました」ということで、a lot of beautiful blossoms は、saw の目的語で、with a very large cherry tree は、「形容詞句」として、a lot of beautiful blossoms を修飾しているのです。

2. の意味は、「私は、沢山の美しい花をつけた、一本のとても大きな桜の木を見ました」ということで、saw の目的語は、a very large cherry tree で、with a lot of beautiful blossoms は、「形容詞句」として、a very large cherry tree を修飾しているのです。



【質問 No. 24073】 文型について 文七元結 2024-02-10 06:49:58
 はじめて、お邪魔します。

 Animals in a large part of the northern hemisphere spend every winter fast asleep.

 この英文の spend が「他動詞」で、every winter が「名詞」で、「S V O」の文型と判断しましたが、fast apleep
が「形容詞」で余ってしまいます。上記の文型について、ご教授いただけたら幸いです。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「北半球の大部分の動物は、毎年、冬を、ぐっすり眠って、過ごします」ということで、文型としては、[Animals in a large part of the northern hemisphere](S) spend(V) [every winter](O) [fast asleep](M). の各要素から成る「第3文型」となります。fast asleep 「ぐっすり眠って(冬眠して)」の部分は、「副詞句」としてもよく、人によっては、主語にかかる「準補語」とする場合もあります。


【質問 No. 24072】 「家で」と、「見る」いう表現について A 2024-02-10 06:36:13
 もう一つ、質問させてください。

 「家で、友達と、映画を観た」という文を書くとき、

@ (     ) に入れる表現として、どれも正しいでしょうか? また、正しくないものがある場合、正しいものとの違いは、何でしょうか?

 I watched a movie with my friend (     ).

1. at home
2. at my home
3. at my house
4. in home
5. in my home
6. in my house

A 家で見る場合、watch a movie と see a movie、どちらでもよいのでしょうか? また、映画館の場合は、どうでしょうか?


よろしくお願いします。


【回答】
@ 前のご質問と同じく、○、×、△ で回答します。

1. at home (○)
2. at my home (○)
3. at my house (○)
4. in home (×)
5. in my home (△)
6. in my house (△)

A 家で見る場合は、watch a movie と言い、映画館で見る場合は、see a movie と言います。I went to see a movie at the theater. 「私は、映画館で、映画を見に行った」のように、言います。



【質問 No. 24071】 文の構造と、不定詞の用法について  おまめ 2024-02-10 06:18:58
 いつも、お世話になっております。どうぞ、よろしくお願いいたします。

 今回は、文の構造と、不定詞の用法について、質問をさせて頂きます。

 The curator of the zoo who used to specialize in veterinary medicine taught the <staffs>(→staff) <an adequate>(→adequate) knowledge which they needed to deal with <an animal disease>(→animal disease).

拙訳: 「かつて、獣医学を専攻していたその動物園の園長は、従業員が動物の病気に対処するために必要とする、十分な知識を従業員たちに教えた」

質問 @: which は関係代名詞の目的格。an adequate knowledge which they needed (an adequate knowledge) to deal with an animal disease. という構造で正しいでしょうか?

質問 A: 不定詞 to deal with an animal disease は、どのように機能しているでしょうか?

私の考え: 「動物の病気に対処するために、従業員が知識を必要とした」と副詞的に考えるのが自然な気が致します。ですが、「動物の病気に対処するための知識」という風に、形容詞的にも捉えることができる気がしました。意味は、ほぼ同じだと感じますが、先生のご助言を頂けますと、幸いです。

 どうぞ、よろしくお願いいたします。


【回答】
 質問のまとめ方と、言葉遣い(敬語の多用)に、気をつけてください。自然体で、質問してください。

 ご質問の英文の意味は、「かつて獣医学を専攻したその動物園の延長は、スタッフに、動物の病気に対処するために必要な、十分な知識を教えた」ということです。

質問@: ご質問の部分の構造の理解は、その通りです。

質問A: to deal with animal disease は、they needed に掛かる副詞句なので、「動物の病気に対処するために(必要とする十分な知識)」とするのが、適切です。



【質問 No. 24070】 「歩いて」の言い方について A 2024-02-10 05:49:24
 こんばんは。テスト問題を解いていて、質問です。次の文に対する答えとして、どの表現も正しいでしょうか?

 How do you go to school?

 「歩いて」という場合、どれも正しいでしょうか?

1. On foot.
2. I go to school on foot.
3. I go there on foot.
4. I walk to school.
5. By walking.
6. By walk.
7. I go to school by walking [walk].
8. I go there by walking [walk].

 よろしくお願いします。


【回答】
 How do you go to school? 「学校へは、どのようにして、行きますか?」という質問に対する「返事」として答える場合は、初めから、「私は、歩いて、学校に行きます」(I go to school on foot.) のように、「完全文」で答える必要はなく、「(学校に行く)方法」だけを答えれば良いのです。その観点から、「これでよい」は ○ で、「これでもよい」は △ で、「これは、ダメ」は × で、示します。

1. On foot. (○)
2. I go to school on foot. (△)
3. I go there on foot. (△)
4. I walk to school. (○)
5. By walking. (△)
6. By walk. (×)
7. I go to school by walking. (△) ... by walk. (×)
8. I go there by walking. (△) ... by walk. (×)



【質問 No. 24069】 修飾している部分がわかりません。 しょうきち 2024-02-09 09:37:26
 Genghis Khan’s Wall is an ancient structure in the Gobi Desert similar to the Great Wall of China.
 「チンギス・ハンの壁は、ゴビ砂漠にある中国の万里の長城に似た古代建造物だ」

 in the Gobo Desert は、Genghis Khan’s Wall にかかるのではないでしょうか? 和訳が合いません。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ジンギスカンの壁は、中国の万里の長城に似た、ゴビ砂漠にある古代建造物です」ということで、in the Gobi Desert は、an ancient structure を修飾しているので、「ゴビ砂漠にある中国の万里の長城」というのは、間違いになります。


前の 10 件    次の 10 件