【質問 No. 24043】 英文解釈について |
cs |
2024-02-04 14:20:51 |
いつもお世話になっております。
A: Hey, hey, sorry about that. I totally didn't mean to eavesdrop on you guys.
B: You totally did.
A: Okay, guilty as charged but I got it. Mate, when I see my good buddy Hotaro known for his stoicism in an empty classroom with a young lady and dusk fast approaching, I get more than a little curious. I had no intention of barging in -- and I kind of wanted to see what it was like to be a peeping Tom.
以上は、前回前のダイアログのまとめですが、以下は、今回の質問です。
C: Hey. But wait, no, I wasn't! 「あの、だけど、待って、私はそんなつもりではありません!」
B: You've gotta be kidding me. 「お前は、俺をからかっているに違いない」
A: Of course, just joking. 「もちろん、ほんの冗談だよ」
C: Huh. Oh, thank goodness. 「ああ、良かったです」
B: Sorry about that. This guy has no manners at all. 「申し訳ないね。この男は、全くマナーを持ってないんだ」
@ 日本語訳が付いている所の訳は、合っていますでしょうか。
A C さんの I wasn't! は、どのような訳になるのでしょうか?
宜しくお願い致します。
|
【回答】
|
今まで、このような長いダイアログを、小刻みにして、質問していたわけですね。質問者は、ダイアログの全体を持っているので、前後の関係から、類推ができますが、小刻みに聞かれる方の私にしてみると、全体像が掴めず、無責任は解答になっていたかもしれません。今後は、“小刻み法”をやめて、全体像を見せてから、質問するようにしてください。
さて、今回のご質問ですが、@ については、全体的にみると、私には、このように上手に訳すことができないほど、よくできています。しかし、A については、I wasn't. を「私は、そんなつもりではありません」と訳していますが、何故、そう思ったのですか? 訳から想像するに、No, I wasn't intending to barge in. 「いや、私は、割り込む意図はありませんでした」という意味だろうと思います。この点については、自信がありません。
| |