【質問 No. 25658】 But researchers were left with a seemingly insurmountable task: について |
zoro |
2024-10-01 09:16:09 |
先生、ご回答ありがとうございました。私は、動物の生態は大好きですので、英文を読んでいると、楽しいと感じますが、天文などはなかなか興味を持つことが出来ず、読んでいるてとても難しい、と感じてしまいます。
本日も、前回の文章の続きから、質問をよろしくお願い致します。
But researchers were left with a seemingly insurmountable task: who could possibly sift through this mountain of collected data, isolating < that one > extraterrestrial transmission from all the background ''noise'' generated by stars, galaxies, and manmade TV and radio signals?
(私訳)「しかしながら、研究者達には、見たところ、乗り越えることの出来ない課題が残っていた。誰が、どうにかして、この収集された山のようなデータを、ふるいにかけて、星ぼし、銀河、人工のテレビやラジオの信号から生み出された、全ての外部からの騒音から、地球外からの通信を、分離することが出来るのだろうか?」
that one の部分が、もやっとします。that は「形容詞」で、「その」one も「形容詞」で、「唯一の」と訳して良いのでしょうか?
よろしく、お願い致します。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、これで正解なのですが、a seemingly insurmountable task とは、コロンの次の疑問文を指しいている、ということわかるように訳すべきです。つまり、地球上には、天体からだけでなく、地球そのものからも、無数の“騒音”が出されているのですが、その中から、「あの、たった一つの地球外からの電波」を、どのようにしたら、取り出すことができるのだろうか、という“絶望的”な課題を、篩にかけて取り出すことなど、不可能ではないだろうか、という絶望的な課題に、悩まされているのだ、と言うトーンが伝わってくる訳にしなくてはならないのです。that one extraterrestrial transmission を取り出すことの難しさを、言っているのです。
| |