Language Service Associates Present

キーワード
19209 件が登録されています。 [1591-1600] を表示

【質問 No. 24021】 as の用法について けん 2024-02-01 09:52:42
 先生、いつもありがとうございます。長文で分からない事があったので、お尋ねしたいです。

 From the 1980s to the early 2000s, many national museums in Britain were charging their visitors entrance fees. The newly elected government, however, was supportive of the arts. It introduced a landmark policy to provide financial aid to museums so that they would drop their entrance fees. As a result, entrance to many national museums, including the Natural History Museum, became free of charge.
 Supporters of the policy said that as it would widen access to national museums, it would have significant benefits. People, regardless of their education or <incomdm>(→income), would have the opportunity to experience the large collections of artworks in museums and learn about the country’s cultural history.

 こちらの文章の Supporters of the policy said that as it would widen access to national museums, it would have significant benefits の文国「が見た事ない形でよく分からないのですが、that 以下を仮定法で if it widened access to national museums, it would have significant benefits. にするのは間違いでしょうか? この as は、どのような用法なのでしょうか? よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この政策の支持者たちは、それ(無料にすること)は、国立博物館へのアクセスを広げることになるだろうから、それは、大きな利益になるだろう」ということで、as は because の意味に使われているのです。おっしゃるように、ここを、if it widened access to national museums, it would have significant benefits としても良いところです。


【質問 No. 24020】 CNN の記事から yukio 2024-02-01 06:02:12
 はっきりとは、意味が掴めません。よろしく解説をお願いします。

 The only real way to halt the worsening violence across the Middle East might be for the US to convince Israel to end its offensive in Gaza, which is fueling anger against its US backer.
The challenge for Biden is no longer to stop the Gaza situation developing into a regional war -- that geopolitical horse has bolted.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「中東全域で悪化する暴力を止める真に唯一の方法は、米国がイスラエルに対しガザ攻撃を止めるよう説得することかもしれない。何故なら、ガザ攻撃は米国の支援者に対する怒りをあおっているからだ。バイデン大統領にとっての課題は、もはや、地政学的“馬”を放った -- 地域戦争に発展するガザ情勢を阻止することはできない、ということだ」ということで、which is fueling anger against it US backer の which は、「非制限用法」の関係代名詞で、先行詞は、its offensive in Gaza で、訳としては、「何故なら、それは、米国支援者に対して、反感を買っているからだ」という風に、理由を述べているのです。また、「地政学的“馬”」とは、ここでは、好色・愚かさの象徴とされる馬のことで、「愚かさの馬が放された」とは、悪い馬が暴れ始めた、という意味なのです。


【質問 No. 24019】 effects と effective の違いについて 胡桃 2024-01-31 16:39:47
 At Rockwell Solutions, on-the-job training has proven (effective) <of>(→to) new employees for developing <the>(→their) skills.

 (A) effect  (B) effects  (C) effective  (D) effectively

 学校で配られたプリントです。答えが、(C) になっていたのですが、has proven で、「証明している」という意味ですから、(B) の effects 「効果」が来るのではないのでしょうか?

 教えてください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ロックウエル・ソルーションズでは、職場でのトレーニングが、新入社員の技能を高めるために、効果的であることが、分かった」ということで、prove effective to ~ で「~ に対して、効果的であることが分かる」という言い方なのです。 


【質問 No. 24018】 TOEIC の問題から ほし 2024-01-31 16:24:27
 いつも、ありがとうございます。

 So, Brian, we will see you next <on>(→削除) Tuesday at the Health Services Center for the meeting with their team. It will be our first meeting with them.

 訳では、「先方のチーム」となっていますが、their は、何を指しているでしょうか。その前に、the client とか、the client に渡すアンケートの話をしています。ですが、「単数」です。それ以外のチームに関する文言は、出てきていないようです。指すものがなくても、使えるのでしょうか。


【回答】
 meeting with <their> team とは、「彼らのチームとの会合」という意味で、「彼ら」とは、他のチームのことで、指すものは、明らかです。これが、何を指すかは、この文だけからでは、わかりません!


【質問 No. 24017】 and の使い方について zoro 2024-01-31 16:15:32
先生、添削ありがとうございました。英作文の課題の意味を、取り違えていたことに関しましては、了承致しました。今回は、以前書いた英作文から、質問があります。

Genetically modified crops are so made as to be resistant to harmful insects. They are capable of reducing <farmers>(→farmers') efforts to spray chemicals <and> to get rid of insects on the crops.

この、and の使い方は、合っていますか?

本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 このように、2つの不定詞を、並立的に使う場合は、farmers's efforts (to spray chemicals and to get rid of insects) on the crops とするか、farmers' efforts to (spray chemicals and get rid of insects) on the crops とするか、のいずれかの方法があります。ですから、zoro さんの and の使い方は、不定詞を繰り返す方法で、この方法も可能なのです。


【質問 No. 24016】 以前にも質問した記憶がある英文について YT 2024-01-31 10:23:03
 When Duncan the Meek reigned king of Scotland, there lived a great thane, or Lord, called Macbeth.

 この reigned は自動詞なのに、すぐ後に king of Scotland と名詞句があります。自動詞なので、動詞の目的語ではないはずです。ということは、Durcan the Meek と king of Scotland は、「同格」なのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「柔和なダンカン王が、スコットランドの王として君臨していた時代に、マクベスという名の偉大な領主が住んでいた」ということで、reigned king of Scotland とは、reigned as king of Scotland の意味で、「スコットランド国の王として君臨していた」ということです。reigned は「自動詞」ですが、king of Scotland は「補語」としての役割を担っているのです。「同格」ではなく、「補語」で、Duncan(S) reigned(V) [(as) king of Scotland](C) という構造になっているのです。


【質問 No. 24015】 英文スローガンの解釈について(修正版) ac 2024-01-31 10:06:09
 こんばんは。以下は、とある映画に出てくるスローガンですが、2つ質問があります。

"TO SEE THE WORLD,
THINGS DANGEROUS TO COME TO,
TO SEE BEHIND WALLS,
TO DRAW CLOSER,
TO FIND EACH OTHER AND TO FEEL.
THAT IS THE PURPOSE OF LIFE."

1. ここで使われている「to不定詞」の用法は、何でしょうか? また、どのように訳せば良いのでしょうか?

2. THINGS DANGEROUS TO COME TO は、TO SEE THE WORLD, のカンマを and ととして、The World と並び目的語として使われているのでしょうか? そして、THINGS DANGEROUS TO COME TO は、どのような文国「になっているのですか?


【回答】
 ご質問のスローガンを、和訳してみますと、以下のようになると、思われます。

「世界を見ること、
近づくと危険なものを(見ること)、
壁の後ろにあるものを見ること、
より近づくこと、
お互いを見つけ出し、感じること、
それが人生の目的なのです」

@ ここでの不定詞の用法は、主に、「~ すること」という意味の「目的」を表す「名詞用法」の不定詞です。

A things dangerous to come to とは、things (which are) dangerous to come to 「近づくことが危険なもの(と出会うこと)」ということのようにです。



【質問 No. 24014】 英文解釈について cs 2024-01-31 06:31:24
 いつも、お世話になっております。以下の、2つの英文の意味は、合っているでしょうか?

1. But I'm the only one with the key!
  「しかし、俺は、鍵と一緒に1人だけだ」

2. I mean, what else could have possibly happened here?
  「そうだな、もしかすると、ここで他に、何か起きていたかもしれない」

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、それぞれ、以下のような意味になります。

1. 「でも、私が、その鍵を持った、たった1人の人間なのです」ということから、「でも、私以外には、その鍵を誰も持っていないのです」という意味になります。

2. 「つまり、他の何が、一体、ここで起こったのだろうか?」という意味で、他に、何が起こったというのだろうか?、ということです。



【質問 No. 24013】 not any の文章について フルーツ 2024-01-31 06:22:40
 いつもお世話になっております。

 i did not you have any choices. の意味が分からず、教えていただきたいです。これは、先生が、急遽、昨日、授業を休んだことについて、言われた言葉なのですが・・・。

 not any を、「何もない」と訳すとは思いますが、「i did not(didn't) have you any choices」は、ダメなのでしょうか?

 宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の I did not you have any choices. は、I did not have any choices. の聞き間違いだと思われます。意味は、「私には、他に選択肢がなかった」ということで、そうする以外にしようがなかった、という意味だと思います。英文は、i ではなく、I という風に、「大文字」で始めるようにしてください。


【質問 No. 24012】 挿入句(節)の役割と、訳し方について arkadas 2024-01-31 06:13:34
 And merely avoiding other people as we move along, eyes averted, rather than moving with purpose, makes us even more unpredictable.

"eyes averted, rather than moving with purpose," の部分に関してですが、分詞構文としてとったのですが正しいでしょうか。そのうえで、merely avoiding other people を修飾するように考えました。

翻訳案: 「また、私たちが動いているときに、目的をもって動くのではなく、目をそらしてただ避けることは、私たちを、より予測不可能にする」


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「そして、私たちが歩いていく際に、目的を持って動いているというより、漠然と目をそらしながら、単に他の人々を避けて歩くことは、私たちをさらに予測不可能な状態にする」ということで、ご質問の箇所、eyes averted, rather than moving with purpose の意味は「目的を持って動いているというより、目をそらしながら」 ということで、ここは、(with) eyes (being) averted と、補うことが出来る「独立分詞構文」で、「付帯状況」(&#12316;しながら)を表しているのです。He went away <eyes averted>. と言えば、「彼は、目をそらしながら、行ってしまった」などの文における eyes averted で、eyes は、averted の「意味上の主語」となり、独立分詞構文を構成しているのです。


前の 10 件    次の 10 件