Language Service Associates Present

キーワード
19241 件が登録されています。 [1621-1630] を表示

【質問 No. 24025】 文の構造について 美波佐知子 2024-02-01 14:19:09
 いつも感謝しております。独学が続けられているのも、先生がいらっしゃるからです。

 The chateau grounds will also be open for visitors to stroll through colorful gardens still home to some of Gerard's most notable sculptures.

テキストの日本語訳: 「邸宅の敷地も公開され、彼の最も有名な彫刻の数々が今でも残る、色彩豊かな庭を散策することができます」

質問: ... gardens までは、スムーズに読めました。その後、突然 still home to が分かりません。gardens (which are) still home で、which are が省略されているのでしょうか? このような省略は、よくあることなのですか? また、home to の to も、どういう意味なのか、分かりません。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文を直訳すると、「シャトー(邸宅)の敷地もまた、訪問者が、ジェラールの最も注目すべき彫刻のいくつかの今もなお所在地であるところの、色彩豊かな庭園を散策するために、公開されています」ということで、gardens still home to ~ とは、gardens (which are) still home to ~ 「~ にとって故郷となる(庭園)」ということです。例えば、Tokyo Dome <is home to> the players of the Giants and its fans. 「東京ドームは、ジャイアンツの選手とそのファンの本拠地です」のように使われます。


【質問 No. 24022】 和文英訳の添削のお願い パラマウンとベッド 2024-02-01 06:45:04
1. 「私の中高時代には、授業開始前に短時間、目を閉じてゆっくりと息をするようにいわれていた」

 In my junior and <high>(→senior high) school days, <I was>(→we were) told to breathe slowly with <my>(→our) eyes closed for <spa>(→a) short time before the starting of the class.

2. 「例えば、横になったり、座ったりして、ゆっくりと呼吸し、気道を通る空気の動きに意識を向ける方法がある」

 For example, one way is to lie or sit and breathe slowly, directing awareness to the air motion through <air way>(→airway).

3. 「以前、ある禅僧から、坐禅のひとつとして、「ムー」と口に出しながら、息をゆっくり吐き出す方法を教わった」

 <I>(→Some time ago, I) <learned>(→learned from a zen priest) the way to exhale breath slowly, saying "moo", which is one of <zazens>(→the zazen practices) <taught by a zen priest before>(→削除).



【回答】
 ご質問を、1箇所にまとめましたので、ご了承ください。添削も、質問欄に、施しましたので、ご参考になさってください。


【質問 No. 24021】 as の用法について けん 2024-02-01 09:52:42
 先生、いつもありがとうございます。長文で分からない事があったので、お尋ねしたいです。

 From the 1980s to the early 2000s, many national museums in Britain were charging their visitors entrance fees. The newly elected government, however, was supportive of the arts. It introduced a landmark policy to provide financial aid to museums so that they would drop their entrance fees. As a result, entrance to many national museums, including the Natural History Museum, became free of charge.
 Supporters of the policy said that as it would widen access to national museums, it would have significant benefits. People, regardless of their education or <incomdm>(→income), would have the opportunity to experience the large collections of artworks in museums and learn about the country’s cultural history.

 こちらの文章の Supporters of the policy said that as it would widen access to national museums, it would have significant benefits の文国「が見た事ない形でよく分からないのですが、that 以下を仮定法で if it widened access to national museums, it would have significant benefits. にするのは間違いでしょうか? この as は、どのような用法なのでしょうか? よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この政策の支持者たちは、それ(無料にすること)は、国立博物館へのアクセスを広げることになるだろうから、それは、大きな利益になるだろう」ということで、as は because の意味に使われているのです。おっしゃるように、ここを、if it widened access to national museums, it would have significant benefits としても良いところです。


【質問 No. 24020】 CNN の記事から yukio 2024-02-01 06:02:12
 はっきりとは、意味が掴めません。よろしく解説をお願いします。

 The only real way to halt the worsening violence across the Middle East might be for the US to convince Israel to end its offensive in Gaza, which is fueling anger against its US backer.
The challenge for Biden is no longer to stop the Gaza situation developing into a regional war -- that geopolitical horse has bolted.


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「中東全域で悪化する暴力を止める真に唯一の方法は、米国がイスラエルに対しガザ攻撃を止めるよう説得することかもしれない。何故なら、ガザ攻撃は米国の支援者に対する怒りをあおっているからだ。バイデン大統領にとっての課題は、もはや、地政学的“馬”を放った -- 地域戦争に発展するガザ情勢を阻止することはできない、ということだ」ということで、which is fueling anger against it US backer の which は、「非制限用法」の関係代名詞で、先行詞は、its offensive in Gaza で、訳としては、「何故なら、それは、米国支援者に対して、反感を買っているからだ」という風に、理由を述べているのです。また、「地政学的“馬”」とは、ここでは、好色・愚かさの象徴とされる馬のことで、「愚かさの馬が放された」とは、悪い馬が暴れ始めた、という意味なのです。


【質問 No. 24019】 effects と effective の違いについて 胡桃 2024-01-31 16:39:47
 At Rockwell Solutions, on-the-job training has proven (effective) <of>(→to) new employees for developing <the>(→their) skills.

 (A) effect  (B) effects  (C) effective  (D) effectively

 学校で配られたプリントです。答えが、(C) になっていたのですが、has proven で、「証明している」という意味ですから、(B) の effects 「効果」が来るのではないのでしょうか?

 教えてください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ロックウエル・ソルーションズでは、職場でのトレーニングが、新入社員の技能を高めるために、効果的であることが、分かった」ということで、prove effective to ~ で「~ に対して、効果的であることが分かる」という言い方なのです。 


【質問 No. 24018】 TOEIC の問題から ほし 2024-01-31 16:24:27
 いつも、ありがとうございます。

 So, Brian, we will see you next <on>(→削除) Tuesday at the Health Services Center for the meeting with their team. It will be our first meeting with them.

 訳では、「先方のチーム」となっていますが、their は、何を指しているでしょうか。その前に、the client とか、the client に渡すアンケートの話をしています。ですが、「単数」です。それ以外のチームに関する文言は、出てきていないようです。指すものがなくても、使えるのでしょうか。


【回答】
 meeting with <their> team とは、「彼らのチームとの会合」という意味で、「彼ら」とは、他のチームのことで、指すものは、明らかです。これが、何を指すかは、この文だけからでは、わかりません!


【質問 No. 24017】 and の使い方について zoro 2024-01-31 16:15:32
先生、添削ありがとうございました。英作文の課題の意味を、取り違えていたことに関しましては、了承致しました。今回は、以前書いた英作文から、質問があります。

Genetically modified crops are so made as to be resistant to harmful insects. They are capable of reducing <farmers>(→farmers') efforts to spray chemicals <and> to get rid of insects on the crops.

この、and の使い方は、合っていますか?

本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 このように、2つの不定詞を、並立的に使う場合は、farmers's efforts (to spray chemicals and to get rid of insects) on the crops とするか、farmers' efforts to (spray chemicals and get rid of insects) on the crops とするか、のいずれかの方法があります。ですから、zoro さんの and の使い方は、不定詞を繰り返す方法で、この方法も可能なのです。


【質問 No. 24016】 以前にも質問した記憶がある英文について YT 2024-01-31 10:23:03
 When Duncan the Meek reigned king of Scotland, there lived a great thane, or Lord, called Macbeth.

 この reigned は自動詞なのに、すぐ後に king of Scotland と名詞句があります。自動詞なので、動詞の目的語ではないはずです。ということは、Durcan the Meek と king of Scotland は、「同格」なのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「柔和なダンカン王が、スコットランドの王として君臨していた時代に、マクベスという名の偉大な領主が住んでいた」ということで、reigned king of Scotland とは、reigned as king of Scotland の意味で、「スコットランド国の王として君臨していた」ということです。reigned は「自動詞」ですが、king of Scotland は「補語」としての役割を担っているのです。「同格」ではなく、「補語」で、Duncan(S) reigned(V) [(as) king of Scotland](C) という構造になっているのです。


【質問 No. 24015】 英文スローガンの解釈について(修正版) ac 2024-01-31 10:06:09
 こんばんは。以下は、とある映画に出てくるスローガンですが、2つ質問があります。

"TO SEE THE WORLD,
THINGS DANGEROUS TO COME TO,
TO SEE BEHIND WALLS,
TO DRAW CLOSER,
TO FIND EACH OTHER AND TO FEEL.
THAT IS THE PURPOSE OF LIFE."

1. ここで使われている「to不定詞」の用法は、何でしょうか? また、どのように訳せば良いのでしょうか?

2. THINGS DANGEROUS TO COME TO は、TO SEE THE WORLD, のカンマを and ととして、The World と並び目的語として使われているのでしょうか? そして、THINGS DANGEROUS TO COME TO は、どのような文国「になっているのですか?


【回答】
 ご質問のスローガンを、和訳してみますと、以下のようになると、思われます。

「世界を見ること、
近づくと危険なものを(見ること)、
壁の後ろにあるものを見ること、
より近づくこと、
お互いを見つけ出し、感じること、
それが人生の目的なのです」

@ ここでの不定詞の用法は、主に、「~ すること」という意味の「目的」を表す「名詞用法」の不定詞です。

A things dangerous to come to とは、things (which are) dangerous to come to 「近づくことが危険なもの(と出会うこと)」ということのようにです。



【質問 No. 24014】 英文解釈について cs 2024-01-31 06:31:24
 いつも、お世話になっております。以下の、2つの英文の意味は、合っているでしょうか?

1. But I'm the only one with the key!
  「しかし、俺は、鍵と一緒に1人だけだ」

2. I mean, what else could have possibly happened here?
  「そうだな、もしかすると、ここで他に、何か起きていたかもしれない」

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、それぞれ、以下のような意味になります。

1. 「でも、私が、その鍵を持った、たった1人の人間なのです」ということから、「でも、私以外には、その鍵を誰も持っていないのです」という意味になります。

2. 「つまり、他の何が、一体、ここで起こったのだろうか?」という意味で、他に、何が起こったというのだろうか?、ということです。



前の 10 件    次の 10 件