【質問 No. 23934】 cold-like symptoms, その他について |
フルーツ |
2024-01-18 05:34:23 |
いつも、お世話になっております。
1. Outpatient care for cold-like symptoms
like の前に名詞(風邪)がある場合、どうやって訳せばいいかわかりません。「like+名詞」のようなですが、「名詞+like」は、どうやって訳せば、良いか解りません。
2. Bite off More Than You Can Chew について
I bite off more than <you>(→I) can chew to take a test.
「私は、テストを受けるため、無理をする」
この例文を作ったのですが、主語が自分では、ダメでしょうか?
宜しくお願いします。
|
【回答】
|
1. の意味は、「風邪の症状(を持った患者)に対する、外来での医療行為」ということで、cold-like で「風に似た」という意味の形容詞になります。
2. の意味は、「噛みこなせない以上のものを、噛み切る」(=消化できないほどの仕事を引き受ける)ということで、I try to bite off more than I can chew to take a test. 「私は、テストを受けるために、消化できないほどの量の勉強をしてしまう」という意味で、面白い応用例になります。
|