【質問 No. 23633】 英文の解釈について |
go-tiger |
2023-12-10 05:42:47 |
木村先生、いつも丁寧な説明をしていただき有難うございます。
下記は某英字新聞の「和文英訳」の課題と新聞社社員による「英訳例」です。
課題文:「日本の捕鯨業を33年間支え続けた世界唯一の捕鯨母船「日新丸(にっしんまる)」が4日、現役最後の操業を終え、山口県下関港に入港した」
英訳例: The world's only whaling mother ship completed its last voyage and arrived at Shimonoseki Port in Yamaguchi Prefecture on Saturday, bringing the curtain down on the Nisshin Maru's 33-year history supporting Japan's whaling industry.
分詞構文「, bringing the curtain down on the Nisshin Maru's 33-year history」は、書き直すと、「and it(=the world's only whaling mother ship= the Nisshin Maru) brought the curtain down on The Nisshin Maru's 33-year history」であると解釈しました。
・bring the curtain down on O (Oを終わりにする)
「そして、それ(日新丸)が日新丸の33年の歴史を終わらせた」では、主語と目的語が同じであり、日本語としても、英語としても、間違っているのではないでしょうか? 主語が「船会社」なら意味をなすと思うのですが。
ご教示の程、よろしくお願いいたします。
|
【回答】
|
ご質問の「分詞構文」 ..., bringing the curtain down on ... は、継続用法の「分詞構文」で、書き換えるとしたら、..., <which brought> the curtain down となり、which の先行詞は、前文の内容を受ける関係代名詞となるので、「このことで、33年の歴史に、カーテンが下されることとなった」という意味になるのです。なお、go-tiger さんの書き換え、and it ... としても、この it は、やはり、前文を受ける代名詞なので、矛盾は生じないこととなります。
| |