【質問 No. 23320】 [前置詞+関係代名詞]について |
ワニ |
2023-11-06 15:49:15 |
If they walked more, their mortality rates continued to drop, until they reached about 7,500 steps, at which point the rate leveled out.
which は about 7,500 steps を指しており、関係代名詞の前に前置詞があるので、関係代名詞節の中を元の形に戻すと、point the rate leveled out at about 7,500 steps. になる、という考え方で正しいでしょうか? また、point the rate の point の意味が理解できません。the rate では、ダメなのでしょうか?
連日、質問に回答していただき、ありがとうございます。よろしくお願い致します。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「彼らが、もっと歩くと、彼らの死亡率が下がり続け、歩数が約7,500歩に達するまで下がり続けたが、その時点に達すると、死亡率は、横ばいとなった」ということで、at which point とは、at that point in time 「その時点になると」と書き換えることができます。そして、関係代名詞 which は、that と置き換えても良いもので、about 7,500 steps を指しているのです。ですから、おっしゃる通り、the rate leveled out at which point = the rate leveled out at the point of about 7,500 steps という風に、書き換えると分かりやすくなります。なお、point は、level でもいいか、というご質問ですが、それも辛うじて可能ですが、ここでは「率」という意味とは異なり、「時点」という意味なのです。
| |