【質問 No. 23202】 「ヘルメット着用率」の英訳について |
go-tiger |
2023-10-21 05:44:20 |
木村先生、いつも丁寧な説明をしていただき有難うございます。
下記は、某英字新聞社が行っている和文英訳の課題に対する「私の訳文」と「優秀者訳」です(一部を抜粋したものです)。
(問題文)「警視庁が行った自転車利用者のヘルメット着用率の調査で新潟県が全国最低だったことを受け、県警は25日、新潟市の新潟大五十嵐キャンパス周辺でヘルメット着用を促す啓発活動を行った。
自転車利用者のヘルメット着用は今年4月に施行された改正道路交通法で努力義務化されている」
(拙訳)The survey of helmet-wearing rate of bicycle users, which was conducted by the National Police Agency, shows that Niigata Prefecture had the lowest rate in the nation. In view of the survey result, the Niigata Prefectural Police Department conducted awareness-raising activities ( ) to encourage bicycle users to wear helmets, <in the area around the Igarashi campus of Niigata University in Niigata City>(→この< >で、囲んだ部分を、to encourage の前のカッコに、挿入すること).
<Revised>(→The revised) Road Traffic Act put in force this April requires cyclists to endeavor to wear helmets.
(優秀者訳)As the percentage of cyclists in Niigata Prefecture who wear helmets while riding bikes was the lowest in all of Japan, the prefectural police promoted awareness of the revised Road Traffic Act and the use of helmets for safe cycling. The revised law went into effect in April 2023 to discourage cyclists from riding bikes without helmets.
(質問)「ヘルメット着用率」については、私はhelmet-wearing rateと短くなるように英訳しました。優秀者訳では、the percentage of cyclists in Niigata Prefecture who wear helmetsと英訳されています。helmet-wearing rateは適切な訳ではないのでしょうか? それと、率は rate より percebtage の方がいいのでしょうか?
ご教示の程、よろしくお願いいたします。
|
【回答】
|
まず、go-tiger さんの英文を、括弧などで示したように、修正すれば、英語として、何ら問題はありません。むしろ、この方が、和文に忠実な英文になっているのです。ただし、優秀者訳は、かなりの部分を端折って書いているので、簡潔さが目立ちます。英語力も、素晴らしいですね。
さて、ご質問ですが、「ヘルメット着用率」の英訳ですが、この部分については、go-tiger さんの英語の方が、優っていると思います。rate でも、percentage でも、同じことですが、優秀者の英文は、むしろ「直訳」になっていますが、helmet-wearing rate の方が、簡潔で、すぐに目に飛び込んでくる表現なので、私は、ベターだと思います。
昔、私も、「英語青年」という雑誌の「和文英訳」や、「英文和訳」の課題に応募して、楽しんだことがありますが、応募者の名前が、A, B, C などの評価で示され、良い勉強法になったと思っています。
| |