【質問 No. 22986】 英文解釈について |
秋 |
2023-09-23 15:22:14 |
質問いたします。
There is one fact that you might as well face now, namely, that the easiest things are rarely the best for you. Trouble has been one of the great blessings to mankind. To overcome disease, famine, poverty, and other misfortunes, mankind has been actually forced by them into thinking out remedies. The harder the suffering, the more it has pushed the mind forward. Thinking, reasoning, <reaching>(→and reaching) sound judgments is hard work for the brain. Practice in it is one of the best things to bring you into a full life. Mental laziness is one of your greatest dangers.
1. Thinking, reasoning, reaching sound judgments の sound judgments を目的語とするのは、reaching のみでしょうか? それとも、Thinking, reasoning, reaching の全てでしょうか?
2. Practice in it の it は、何を指しますか? また、in は、ここでは、どのような意味でしょうか?
3 to bring you into a full life の「to不定詞」は「副詞的用法」でしょうか? 「形容詞用法」でしょうか?
|
【回答】
|
1. の sound judgments を目的語とするのは、reaching だけです。
2. の practice in it の it は、thinking, reasoning, and reaching sound judgments を、一まとめとしたものを指しています。また、practice in it の in は、thinking, reasoning, and reaching sound judgments を実践する中で、という意味です。
3. の to bring you into a full life の to bring は、one of the best things を修飾する「形容詞用法」とするのが、適切と思われます。
| |