Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [2601-2610] を表示

【質問 No. 22942】 「大概(≠大半)の人は」の英訳について 260点頑張ろう 2023-09-20 06:13:03
 「質問 No. 22929」では、質問の日本語が悪かったため誤解を招きました。訂正して、再投稿します。

 If most people have a sense of crisis, they are motivated to change quickly.

 この英文は、「大概(比率して多数)の人は、もし、危機感を持てば、(各々で)変わろうとする」という和文を、自分で英作文したものです。

 英文を、再翻訳してみると、「ほとんどの人が(危機感を)持っていれば」となり、「ほとんどの人」がこの感覚を持っていれば、大多数の人類は変わる、と言っているような文意にも取れます。つまり、社会全体の多くの人が、同時に危機感を持てば、全員が変わるが、一人しか危機感を持たなければ、何も変わらない、といった誤解が生まれます。このように誤解される余地がないようにしたいのです。

自分の表したい文意は「大概(比率として多数)の人は、もし危機感を持てば(各々で)変わろうとする」です。


【回答】
 「大概の人は、もし、危機感を持てば、変わろうつする」を英訳すると、

 If the majority of people had a sense of crisis, they would be motivated to change quickly.

のように、なります。質問者は、most people に違和感を持っている、とおっしゃっていますが、most people としても、何の問題もありませんよ! 所詮、和文を、英文にする場合は、寸分違(たが)わず合致する言葉はないのです。大体合っていれば、それで満足するしかないのです。



【質問 No. 22941】 led の使い方について 夜の子 2023-09-20 05:32:06
 If the good process had been <used>(→used,) this change in the design would have led to the factors being reviewed to reflect the change.

 どこで文が切れるか、がわかりません。if から used で切れて、this change から the change で、切れるのでしょうか。意味は、「もし適切なプロセスが適用されていれば、その設計における変更は、その変更を反映させるための諸側面の見直しに繋がったはずである」ということでしょうか。なぜ、led to の後が、動詞の原形でなく being reviewed なのでしょうか。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「もしも、適切なプロセスが実行されていたならば、デザインの中にこの変更を加えることで、変更を反映させるように評された、諸々の要件を満たすことになっていたであろうに」ということで、もしも、適切な工程を経ていて、評者から変更するよう言われていた変更を、デザインの中に、取り入れていたらよかったのに、ということのようです。先ず、If ... used, が一区切りで、this change ... factors までが主節で、being reviewed to reflect the change は、factors を後ろから修飾しているのです。


【質問 No. 22940】 和訳のコツについて Brian 2023-09-19 18:24:27
 よろしくお願いします。

 Cultural diversity is increasing globally, especially due to increasing levels of international movement.

 上記の英文の due to 以下が、和訳では、「国際的な移動の増加によって」となっているのですが、なぜ、このような訳になるのでしょうか。直訳すると、「国際的な移動の増加しているレベルによって」と、日本語的に不自然になってしまいます。自然な和訳へのコツは、あるでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文を、直訳に近い方法で和訳すると、「文化的な多様性は、特に、増加する国際的な(人の)移動によって、世界的に、増加しつつあります」となります。英文和訳においては、まず、直訳をしてみて、不自然な訳と思われる場合は、意味・内容を重視した「意訳」によって、自然な日本語にするよう、努力する必要があります。しかし、あまり「意訳」が進むと、原文の持つ味わいがなくなってしまうので、理想的には、「直訳+意訳」 = 「名訳」となるように、務める必要があります。あまり意訳しすぎると、「迷訳」になってしまう恐れがあります。




【質問 No. 22937】 TOEFL listening の問題から Shota 2023-09-19 13:21:36
 前回のご回答、本当に参考になりました。ありがとうございます。

 @ A mixture with a composition that varies from point to point is called a heterogeneous mixture. A Italian dressing is an example of a heterogeneous mixture. B Its composition can vary because we can make it from varying amounts of oil, vinegar, and herbs. C It is not the same from point to point throughout the mixture

 この from point to point は、「一つ一つ」という意味でしょうか。調べたところ、「次から次に」という訳が多かったのですが、ここでは意味が合わないと思いました。

 Its composition can vary because we can make it from varying amounts of oil, vinegar, and herbs. It is not the same from point to point throughout the mixture.

 この文章は、「イタリアンドレッシングの配合は、様々な量の油、酢、ハーブによって作られるので、様々である。そして、それは、化合物(ここでは、イタリアンドレッシング)によって、一つ一つ異なる(イタリアンドレッシングは、製品一つずつによって違う)」という意訳で、よろしいでしょうか。

 ご回答、よろしくお願いします。


【回答】
@ 「一つ一つ組成が異なる混合物は、不均一混合物と呼ばれます」
A 「イタリアン・ドレッシングは、不均一混合物の一つの例です」
B 「イタリアン・ドレッシングは、異なる量の油と、酢と、ハーブから作ることができるので、その組成は、様々です」
C 「その組成は、混合物全体で、すべての点で、同じではありません」ということです。

 なお、Shota さんは、「意訳」という言葉を、「和訳」の意味で使っておられるようですが、「意訳」とは、「直訳ではないもの」(=内容を重視して、噛み砕いた訳)を指すので、「意訳」を使わず、「和訳」としてください。



【質問 No. 22936】 <founding>(→foundling) の意味について のん 2023-09-19 10:10:03
 ローマの休日からのセリフについての質問です。

 Ten fifty-five, the New Foundling Home For Orphans. You will preside over the laying of the cornerstone; <same>(→the same) speech as last Monday.

 これは、アンに、明日のスケジュールを、報告している時のセリフなのですが、Foundling の意味は、何でしょうか? 辞書では「捨て子」と書いてあるものもあり、<founding>(→foundling) hospital で「孤児院」とも書いてありました。 宜しくお願いします。



【回答】
 のんさんからは、毎日のように質問がきますが、そのこと自体は歓迎なのですが、質問欄の書式を、毎回、私の方で直してあげているのですが、一向に学習していただけないようで、がっかりしています。まず、タイトルの「~ について」という言葉を、いつも忘れています。さらに、和文、英文共に、最初のパラグラフでは、インデント(頭下げ)をおこないことが大事です。受験生にしても、社会人にしても、こうした書式を守ることは、非常に重要なことなので、是非、反省して、次回から、私の書式をよく見て、真似してください。

 さて、今回のご質問の英文の意味は、「10時15分。孤児のための、新しい捨て子の家。あなたは、礎石の設置(の儀式)を主宰することになります。先週の月曜日の(演説)と同じ演説(です)」ということで、のんさんは、foundling を founding と、読み違えています! foundling home とは「捨子の家」という意味です。



【質問 No. 22935】 Switzerland has extremely low student debt and ... について zoro 2023-09-19 09:49:07
 おはようございます。2020-2 英検1級の「リスニング問題」から、質問があります。

 Switzerland has extremely low student debt and high employment rates, <where as>(→whereas) the United <states>(→States) has over $1 trillion in student debt and large numbers <unemployed>(of unemployed) college graduates.

(私訳)「スイスでは学生ローンは極端に低く、就業率は高い。アメリカ合衆国では、1兆人以上の生徒が借金をしており、たくさんの大卒の失業者がいる」

 ..., where as の部分が、うまく訳せません。先生の訳を教えて下さい。

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
 相変わらず、ミスプリと、文字の欠落が、目立ちます! 質問文は、再読して、誤字、脱字のないように、注意してください。受験の際には、大きく影響しますので・・・。

 ご質問の英文の意味は、「スイスでは、学生ローンの負債率が非常に低く、就職率も高いのですが、一方、米国では、学生ローンの負債残高が、1兆ドルを超え、就職できない多数の大学卒業生がおります」ということで、$1 trillion in student debt を、読み違えています。また、whereas とは、while または、on the other hand という意味の接続詞なのです。



【質問 No. 22934】 It is not until ... の構文について Brian 2023-09-19 06:27:23
 よろしくお願いします。

 It wasn’t until recently that scientists began figuring out what causes savant syndrome.

 上文の until の品詞は、なんでしょうか。私は、後に recently が続いてることから、前置詞ではなく、接続詞だと思ったのですが、その場合、何と何をつないでいるのでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「科学者たちが、サヴァン症候群(特殊な才能を発揮する精神薄弱者)の原因を解明し始めたのは、つい最近のことです」ということで、ご質問の until は「前置詞」で、until recently の場合は、recently という副詞を、「最近」という意味の「名詞相当語」として扱っているのです。until recent time ということなのです。


【質問 No. 22933】 現在完了形について キジトラ 2023-09-19 06:10:59
 初めて質問します。よろしくお願いします。

 「時制」について勉強中なのですが、例文で、"We've had a good time so far." という一文がありました。「過去形」との違いなどは、理解できたのですが、これは、どんな状況の時に、使うのが適当なのでしょうか?

 例えば、友人と旅行中、母親から電話がきて、「どう? 楽しんでる?」と聞かれたら、"We're having a good time so far." と答えそうな気がするのですが、"We've had ~ " の方が、良いのですか?  よろしくお願いします。


【回答】
 We're having a good time. と「現在進行形」にすると、「現在、楽しんでいるところです」という意味にしかならないので、so far 「これまでのところ」と付け加えたい場合は、「現在完了形」で、We've had a good time <so far>. とすべきなのです。「現在完了形」を使うと、「初めから、現在に至るまでの間は、楽しかった」というニュアンスが入るのです。


【質問 No. 22932】 subtle の意味について のん 2023-09-19 05:58:29
 いつも、お世話になっています。

 Traditionally, listening was viewed as a passive process, in which our ears were receivers into which information was poured, and all the listener had to do was passively register the message. Today we recognize that listening is an 'active' process and that good listeners are just as active when listening as speakers are when speaking.
 Active listening is also an interpretive process. Listening used to be thought of as the exact decoding of the message. In fact, listening involves subtle interpretation.

 最後の subtle interpretation の subtle は、どのような意味になりますか。listening involves subtle interpretation を、「聞くことには、“わずかだが” 解釈が伴うのである」という風に、subtle を「わずかだが」と訳すのは、間違いでしょうか?



【回答】
 最後のパラグラフの意味は、「積極的に傾聴することも、解釈のプロセスなのです。リスニングは、以前は、メッセージの正確な解読である、と考えられていましたが、実は、リスニングには、微妙な解釈が必要になるのです」ということで、subtle とは、ここでは、「微妙な」(言葉では表せないような)という意味で使われているのです。「わずかだが」としてしまうと、「解釈は、あまり必要ではない」という風に、受け取られてしまう、恐れがあります。


【質問 No. 22931】 TOEFL reading から Shota 2023-09-18 16:03:07
 前回の質問への回答、ありがとうございました。

 @ The ice shelf cores, with a total length of 215 meters (705 feet), were long enough to penetrate through glacial ice -- which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles -- and to continue into the clear, bubble-free ice formed from seawater that freezes onto the bottom of the glacial ice. A The properties of this clear sea ice were very similar to the ice from the green iceberg. B The scientists concluded that green icebergs form when a two-layer block of shelf ice breaks away and capsizes (turns upside down), exposing the bubble-free shelf ice that was formed from seawater. の意訳が、とても難しいと感じています。

 特に、この文章の The ice shelf cores, with a total length of 215 meters (705 feet), were long enough to penetrate through glacial ice -- which is formed from the compaction of snow and contains air bubbles -- and to continue into the clear, bubble-free ice formed from seawater that freezes onto the bottom of the glacial ice. の部分の、言おうとしていることが全く分かりません。まず、penetrate が、どう glacial ice に penetrate するのか、絵が想像できません。

 もし、よろしければ、全文章の意訳をお願いすることは、可能でしょうか。もし難しい場合は、後半の 「   」 の部分のみで構いません。よろしくお願いします。


【回答】
@ 「全長215メートルの氷棚の塊は、氷河の氷を貫通するのに十分な長さがありますが、その氷河の氷は、雪の圧縮によって形成され、やがて、氷河の底に凍りついた、透明な、気泡を含まない氷を形成し続けるのです。それほど、この氷棚は、長いのです」

A 「この透明な海水の氷の中身は、緑の氷河からの氷と酷似していたのです」

B 「科学者らは、次のように結論づけました。すなわち、2層になった氷棚の塊が、2つに裂けて、ひっくり返ると、海水からできた、気泡のない氷棚の氷が剥き出しになるのだ、ということです」



前の 10 件    次の 10 件