Language Service Associates Present

キーワード
19241 件が登録されています。 [261-270] を表示

【質問 No. 25568】 The term film noire について(追加の質問) zoro 2024-09-15 06:40:59
@ の質問についてですが、experts like Frank connected dots where American audiences had not.の、where は、「関係副詞」となるのでしょうか?その場合は、後ろの文章は、欠けのない、完全な文章になるのではないかと思いました。

 今さら、こんな質問をして、申し訳ありませんが、よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の where は、基本的に、「場所・点・場合」などを先行詞としますが、ご質問の experts like Frank connected where American audiences had not (connected the dots) のところは、前回も言いましたように、カッコの connected the dots が省略されており、関係副詞の where は、in which と書き換えれば、分かりやすくなると思います。つまり、「フランクのような専門家は、アメリカの観客が見逃していた(ところの)点を、結びつけていた」という意味になります。このように、where の節の中に、省略があっても、英語を読み慣れた人には、問題なく理解されるのです。


【質問 No. 25567】 The term ″film noir″ was coined in 1946 ... について zoro 2024-09-14 19:23:03
先日は、失礼致しました。文と文の間に、「中略」と入れるか、1. 2. などの、数字をふるべきでした。本日は、film noir からの、質問を、よろしくお願い致します。

The term “film noir” was coined in 1946 by French critic Nino Frank. Occupied France had recently been freed from Nazi tyranny, and American movies flooded in, allowing critics to view a huge backlog of films. <Noting similarities <of>(→in) narrative technique, characterization, and style, experts like Frank connected dots where American audiences had not.> The concept eventually made its way to American shores, and today it is common to refer to a movie such as The Maltese Falcon as “classic film noir.” Some film scholars, however, argue it is more accurate to consider film noir as a period. Though the films undeniably share certain elements, there is <enormous>(→an enormous) diversity of setting and theme, and certainly none of the directors who made them were aware they were creating "film noir".

(私訳)「暗黒映画という用語は、1946年に、フランスの評論家である、Nino Frank によって作られた。占拠されたフランスは、<最近>(→すでに)、ナチスの専制政治から開放され、アメリカ映画があふれ、評論家は、大量の映画の<バックログ>(→未開封映画)を見ることが出来た。ナレーション技術の類似性、性格描写、スタイルに注目し、フランクのような、専門家は、アメリカの観客が持たなかった、全体像を作り出した。その概念は、<ゆくゆくは>(→最終的には)、アメリカ海岸にたどり着き、そして今日では、<マルタの鳳>(→「マルタの鷹」)のような、映画を、古典的な暗黒映画と<言及するのは、よくあることである>(→呼ぶ方が、より正確だ)。しかしながら、ある映画学者は、暗黒映画は<ピリオド>(→一つの時代)だと考えるのが、より正確だと主張している。その映画は、間違いなく、特定の要素を共有しているが、舞台とテーマには多大な多様性があり、そして、確かに、それらを製作したディレクターの誰も、彼らが暗黒映画を作っていることに、気がついていないのだ」




【回答】
質問:

@ American audiences had not の後ろには、何が、省略されているのですか?

A 長い文章で恐縮ですが、先生の訳を、教えてください。

B なぜ、ディレクター達は、暗黒映画を作っていることに、気がついていないのでしょうか?
-----------------------
回答:

@ American audiences had not の後には、had not (connected dots) のカッコが、省略されているのです。

A おそらく、私の訳も、zoro さんの訳と、ほぼ同じだと思います。zoro さんの訳は、大変よくできており、これ以上の訳を行うことは不可能と思われるほどです。日本語の中の、不適当と思われる箇所に、修正を施しておきましたので、それらを参照してください。

B 結果として「黒い映画」と呼ばれる映画が作られていたわけで、初めから、「黒い映画」を作っているという意識は、なかったものと思われるのです。



【質問 No. 25566】 Nowhere の品詞について しゅうた 2024-09-14 15:44:02
 お世話になります。

 While the salts those waters contained have nowhere to go and must stay behind.

 この文の nowhere は、「名詞」でしょうか? 意味は「副詞」の「どこにもない」だと思うのですが・・・。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「一方、これらの水に含まれていた塩は、(これ以上)どこにも行くところがなく、その場に残らなくてはなりません」ということで、nowhere 自体は、「どこにも、ない」という意味の「副詞」ですが、nowhere to go で、no place to go to 「どこにも行くところが、ない」という意味の「名詞句」になります。


【質問 No. 25565】 間接話法について(その2) a student 2024-09-14 05:26:57
 引き続き、お願いします。

 直接話法の英文 c を、間接話法の英文にした場合、d で合っていますか?

c: He said, "I panicked when the milk boiled over."
d: He said that he had panicked when the milk boiled over.

 d. について、過去完了とするべきかどうか、がよくわからず、あれこれ、試行錯誤しています。お手数をお掛けしますが、よろしく、お願いします。


【回答】
 間接話法の d は、He said that he <panicked> when the milk boiled over. という風に、過去形だけで、十分なのです。もし、he <had panicked> とすると、ミルクが吹きこぼれた時には、すでにパニック状態になっていた、という意味になってしまいます。


【質問 No. 25564】 間接話法について a student 2024-09-14 05:19:49
 お願いします。

 直接話法の英文 a を、間接話法の英文にした場合、b で合っていますか?

a: Lieutenant Columbo said, "The hostages had already been killed when the police arrived."
b: Lieutenant Columbo said that the hostages had already been killed when the police arrived.

 いつも、ありがとうございます。


【回答】
 ご質問の「間接話法」にした場合の b. の英文の「時制」は、これで、間違いありません。


【質問 No. 25563】 主述関係について Pixy 2024-09-14 05:15:31
 たびたび、失礼します。

 Writer Barbara Tuchman was the first woman (   ) president of the Academy of Arts and Sciences.
 1. to elect 2. to be elected

 文脈や、意味的に、この問題の正解は、2. to be elected となりますが、「初めてプレジデントに選ばれた女性」と「受動関係」となるのは、分かるのですが、1. の to elect も、elect が他動詞として考え、president が、その不定詞の目的語と捉える事は、不可なのでしょうか?

 つまり、例えば、代々、このアカデミーのプレジデントの選定は、男にしか権限がなかったのだが、タックマンは、「プレジデントを選んだ初めての女性」と「能動関係」で捉える事も、この問題の聞き方であれば、可能ではないのか、と思い、質問させていただきました。

 どうか、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「作家のバーバラ・タックマンは、芸術・科学院の院長に選ばれた最初の女性でした」ということを意図したもので、正解は、to be elected ですが、もし、to elect を意図したものであるならば、the first woman <to elect> the president of the Academy of Arts and Sciences という風に、president の前に the が必要になります。to be elected の場合は、補語となる president の前に、the が付かないのが慣例です。例えば、He was elected <president> of the university. 「彼は、その大学の学長に、選ばれた」の場合と同じ状況になり、補語の前の the は省略されるのです。


【質問 No. 25562】 In the majority of cases, gentrification occurs in two stages, ... について zoro 2024-09-13 20:02:50
 先生、ご回答ありがとうございました。本日は、gentrification からの、質問をよろしくお願い致します。

 In the majority of cases, gentrification occurs in two stages, with those who comprise the first wave typically living alongside the neighborhood's less prosperous inhabitants and blending into the community with few difficulties. Better public facilities, more green spaces, and improved infrastructure are usually not far behind.

(私訳)「大抵、都市の富裕化現象は、2段階で行われ、最初の波を構成する人々は、概して、あまり裕福ではない住民と共存しており、苦労の少ない地域社会に溶け込んでいる。よりよい公共施設、さらなるグリーンスペース、インフラの改善は、大抵、それほど遅れてはいない」

 自分の訳に、自信がありません。先生の訳を、教えて下さい。

 よろしく、お願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ほとんどの場合、高級住宅化は、2段階で起こり、第一派を構成する人々は、通常、近隣のそれほど豊かでない住民と一緒に暮らし、殆ど困難なくコミュニティーに溶け込んでいます。よりよい公共施設、より多くの緑地、改善されたインフラは、通常、それほど遅れていません」ということです。

 一つ疑問に思ったことは、Better public fcilities ... の英文が、離れていることです。私は、敢えて、それを前の英文の続きと考えて、一緒にして訳しました。断りなく、一つの段落を、分割することは、読む人に、不安を与えますので、私がしたように、合体させてください。それとも、後半の部分は、全く別な文章だったのでしょうか?



【質問 No. 25561】 仮定法の使い方について Pixy 2024-09-13 19:30:46
 お世話になります。

 The team played well, but they (   ) better in the first 20 minutes.
 1. could’ve done 2. didn’t do

 「答え」が 1. could've done であることは、直感的に分かったのですが、2. didn't do が「誤答」である理由が、説明できません。

 どうか、ご教示ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「そのチームは、よいプレーをしたが、最初の20分間は、もっとよくプレーできたはずだ」ということを意図したもので、おっしゃる通り、1. could've done が「正解」となりますが、2. の didn't do を入れた場合は、「チームは、よくやったが、最初の20分間は、よりよいプレーはしなかった」という意味になり、不可ではありませんが、didn't do <better> という連語関係が、やや不自然なのです。これを言うなら、..., but they didn't do <well> in the first 20 minutes. のようにするのが、自然な言い方なので、「不自然」ということで、より理屈に合った 1. の could've done (better) を選ぶのが、正しい回答の仕方になります。


【質問 No. 25560】 Overseas について やっす 2024-09-13 11:45:58
 教科書に、次の文がありました。

 One of the reasons for this success is the adjustments that were made for viewers overseas.

 この中の、overseas 付近の文法が取れません。ご教授ください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「この成功の理由の一つは、海外の視聴者のために行われた調整です」ということで、overseas とは、「海外の」という意味の「形容詞」でもあり、「海外へ、海外に」という意味の「副詞」でもありますが、ここでは、「海外の」という意味で、viewers を後ろから修飾しているのです。


【質問 No. 25559】 Grouped の翻訳について BT 2024-09-13 07:38:59
 お世話になります。

 モルモットの痛みの程度を、評価項目に、次の記載があります。

 "Grouped or curled up position, prostrated animal"

 "Grouped" の適切な訳語が見当つかず、相談させていただければと思います。

 何卒よろしく、お願い申し上げます。


【回答】
 文章全体を見せてくださらないと、回答ができません。なお、タイトルに、引用符をつけると、全体が消えてしまうので、引用符は、つけないでください。

 直訳しておきますと、「群れているか、縮(ちじ)こまっている状態、衰弱した動物」という意味になります。



前の 10 件    次の 10 件