Language Service Associates Present

キーワード
19241 件が登録されています。 [271-280] を表示

【質問 No. 25558】 株主総会について gaku 2024-09-12 19:18:00
 I​ appoint him​ as my proxy​ to vote for me​ and on my​ behalf​ at the (Annual, Extraordinary or Adjourned,​ as the case may be) General Meeting of​ the Company to be held on [date] and at any adjournment​ of the Meeting.

 上記の文の Adjourned と、adjournment の違いがわかりません。Adjourned と adjournment は、別の会議ですか、それとも同じ会議ですか?

 また、Adjourned と adjournment は、それぞれ、General Meeting of​ the Company to be held on [date] の前に開催された会議ですか、後に開催される会議ですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、彼を、[日付]に開催される当社の総会(年次総会、臨時総会、場合によっては、中断中)及び、総会の閉会時に、私に代わって、投票する代理人として、任命します」ということで、Adjourned は「形容詞」で、Adjourned General Meeting 「延期された(総会)」へ続くのです。一方、adjournment of the Meeting とは、「総会の延期」ということで、adjournment は「名詞」なのです。at any adjournment of the Meeting とは、「どの総会の延期の場合でも」という意味です。



【質問 No. 25557】 of の意味について しゅうた 2024-09-12 15:53:31
 お世話になります。

 One of my happiest memories is of sitting next to the pond.

 この文の of sitting の of は、何を意味していますか? 無くても、いいように感じますが・・・。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私の最も幸せな思い出の一つは、その池の向こう隣に、座ったこと(の思い出)です」ということで、ご質問の of sitting の of は、<the memory> of sitting next to the pond の the memory が省略されている痕跡なのです。


【質問 No. 25555】 that の中身について Pixy 2024-09-12 06:50:27
 お世話になります。

 Had I known that Alex would have taken so long to get this project done, I wouldn't have given him the job.

 過去問に、このような文法問題がありました。「that節」が「仮定法過去完了?」(would have taken) になってるいるのは、何故ですか? 主節の wouldn’t have given は、理解できます。

 どうぞ、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「アレックスが、このプロジェクトを完成させるのに、これほど時間がかかるだろうことを、知っていたら、私は、彼に、この仕事を頼まなかっただろう」ということで、通常は、If I had known that Alex <would take> so long to get this project done, I wouldn't have given him the job. としてもよいところですが、この筆者は、「こんなに時間がかかるだろうとは」という仮定法の意味を強調するために、ここでも、would have taken という「仮定法過去完了」の帰結表現を、使ったものと思われます。


【質問 No. 25554】 deposit について y 2024-09-11 19:20:04
 次の文は、どういう意味でしょうか?

 I returned coke bottles for the 5 deposits to buy food with.

 deposits の所が、よくわかりません。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、食料を買うために、5個の寄託物(デポジット)分の、コーラの瓶を、返却箱に投入した」ということで、食料を買うのに、必要なだけの、コーラの瓶を、返却箱に投入した、ということのようです。


【質問 No. 25553】 make A of B について 高橋正明 2024-09-11 19:03:49
 木村先生、いつも、大変、お世話になっております。今回も、よろしく、お願い致します。


 She made a shape from a square sheet of paper.

 という英文について、from の代わりに、of を使用することは可能でしょうか?


 どうぞよろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼女は、一枚の正方形の紙から、ある形(のもの)を作りました」ということで、This airplane <is made of> paper と言えば、「この飛行機は、紙で作られている」という意味で、紙をそのままの形で、飛行機を作って場合を言いますが、Wine <is made from> grapes. 「ワインは、ブドウを使って作られている」という場合は、ブドウをそのままではなく、加工して、作られていることを意味するのです。

 ですから、「これは、紙で作られた飛行機です」と言うのは、This is an airplane <made of paper>. とは言えますが、This airplane is made <from> paper. と言うことは、できません。しかし、「彼女は、紙で、飛行機を、作った」と言う場合は、She made an airplane <from> paper. であって、of paper とは言えないのです。何故ならば、この場合は、be made of paper の慣用表現ではないからです。



【質問 No. 25550】 株主総会の議長に関する規則から gaku 2024-09-10 15:50:01
 The Chairman of the Board of Directors shall preside as Chairman at every General Meeting. If there be no such Chairman or if at any Meeting he be not present within fifteen minutes after the time appointed for holding the Meeting or be unwilling to act, the Members present shall choose some Director to be Chairman of the Meeting or, if no Director be present or if all the Directors present decline to take the Chair, the Members present shall elect one of their number to be Chairman of the Meeting.

 上記の文の Members present の、present の「品詞」は、何ですか? また、Members と present の間に、省略されているものは、ありますか?

 また、議長の選出に、choose と elect が、使われていますが、どちらかに、そろえる必要はありますか、それとも、故意に使い分けていますか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「取締役会の会長は、毎回の総会の議長を務めることとする。そのような議長がいない場合、又は、会議の開催に指定された時刻から、15分以内に、議長が出席しない場合、又は、行動する意思がない場合は、出席した会員は、会議の議長となる取締役を、選出するものとし、取締役が居ない場合は、出席メンバーが、取締役を選出するものとする。取締役が出席していないか、出席している理事会員が、議長を辞退した場合、出席した会員は、出席議員のうちの一人を、議長に選出するものとする」ということで、

 上記の文の Members present の present の品詞は、「形容詞」で、「出席している」という意味の時には、名詞を後ろから修飾することになるのです。present members という風に、名詞の前の present は、「現在の」という意味で、後ろに回ることはありません。

 また、議長の選出に、choose と elect が、使われていますが、この場合は、単に言葉を変えただけで、他意はありません。英語では、往々にして、同じ意味を表すのに、言葉を変えることがよくあるのです。



【質問 No. 25548】 need について a student 2024-09-10 12:55:03
 いつも、ありがとうございます。今回も、よろしく、お願いします。

 今、need について、調べています。下記は、辞書からのコピーですが、このような文の場合、機械的に能動態から受動態に変換してもいいのですか? 能動態と受動態では、意味が変わっているように感じられるので(受動態の方は、to 以下が、目的を表している?)、疑問に思いました。

b.〔+目的語+to do〕「〈人に〉〈… してもらう〉必要がある」
 I need you to push my car.「君に、私の車を、押してもらわねばならない」
 = You are needed to push my car.

5. [SVO to do] 「O(人)に、… してもらう必要がある」
 I need somebody to take me to the airport.「だれか、空港まで、送ってください」
 = Somebody is needed to take me to the airport.


【回答】
 ご質問の、b. と、5. の「書き換え文」は、構造は、元の文とは異なりますが、このように言うこともできる、という意味だろう、と思います。


【質問 No. 25547】 「今朝」と、「今日の朝」などの言い換えについて tent 2024-09-10 10:51:26
 日本語では、「今朝」とも、「今日の朝」とも、言いますが、英語では、this morning を today's morning と言えますか? 同様に、last night を yesterday's night と言えますか? また、「明朝」を、tomorrow を使わずに、言うと、どうなりますか?

【回答】
 あまり自然ではありませんが、英語でも、this morning「今朝」を in the morning (of) today
と言うことも可能で、last night「昨夜」を、at night (of) yesterday とも、tomorrow「明朝」を、in the morning (of) tomorrow と言うことも、可能ではありますが、慣用表現ではないので、あまり使われることはありません。



【質問 No. 25546】 「最上級 ... (that) one has ever p.p.」 の構文について a student 2024-09-09 18:59:35
お願いします。

 以下の a, b のような、「最上級+ever」が使われている英文が、感覚的に理解できません。以下は、ある文法書からの引用(コピー)です。

a: She is the <most>(→削除) prettiest girl I have ever seen.
 「彼女は、これまでに、私が会った女の子の中で、一番かわいい子だ」

b: This is the best work you have ever done.
 「これは、君が、今までに作った中で、最もいい作品だ」

 ここで質問です。これらは、次の c, d, のように、理解してもOKですか?

c: She is the <most>(→削除) prettiest girl (of all the <ones>(→girls) that) I have ever seen.

d: This is the best work (of all the <ones>(→work) that) you have ever done.


【回答】
 おっしゃるような理解で、大丈夫です。因(ちな)みに、ever は、「疑問」や「否定」を示唆する副詞なので、a. は、I have never seen such a pretty girl as she in my life. b. は、You have never done such good work as this one before. などのニュアンスが含まれているのです。


【質問 No. 25545】 並べ替え問題から とある塾講師 2024-09-09 05:34:10
 久々に、質問させて頂きます。

 高校生の実力テストの問題の中に、以下の並べ替え問題がありました。

 I woke in the middle of the night(              )

 括弧の中に、次の選択肢の全てを使って、正しい英文を作るものでした。

 what / scream / when / I thought / I heard / a young girl's / was


 when I heard a young girl's scream だけなら、難なく解けるのですが、他の選択肢を入れるとなると、どう並べ変えればいいかわからないため、ご教授頂きたいです。自分の考えでは、what I thought を連鎖関係代名詞のように組み込むのか、とよぎりましたが、自信のもてる解答には、至りませんでした。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、真夜中に、少女の悲鳴<であると、私が思ったもの>を聞いて、目を覚ました」ということを意図したもので、カッコには、when I heard <what I thought was> a young girl's scream. というように、what (    ) was a young girl's scream という関係代名詞節の中に、I thought が挿入された構文になります。ちょっとトリッキー(tricky)な問題ですが、一度わかってしまえば、難なく解けるようになるものです。


前の 10 件    次の 10 件