Language Service Associates Present

キーワード
19302 件が登録されています。 [2861-2870] を表示

【質問 No. 22767】 文章のつながりについて のん 2023-09-02 13:50:20
 いつも、お世話になっています。

 Unlike the British, Americans do not generally take a doleful delight in breakdown and failure. This is because they are trained to admire achievement. They can thus be less envious and begrudging than those for whom good fortune is as rare as humility in Hollywood. At the same time, societies like the United States, which insist on success, are bound to produce large amounts of human wreckage. This, however, has been efficiently taken into account. There is a dynamic, fabulously profitable machine for mopping the damage up, all the way from psycho-therapy to churches, mystic mud baths, and Indian healing rituals. One part of the system reduces people to burnt-out shells by seeking to pump too much profit out of them, while the other part reaps a profit out of trying to stitch them together again.

 この文章の中の They can thus be less envious and begrudging than those for whom good fortune is as rare as humility in Hollywood. という文なのですが、They は、Americans を指しますか?

 Americans を指すのならば、those for whom good fortune is as rare as humility in Hollywood. という句が出てきた意味がわかりません。つまり、文章の最初に、イギリス人とアメリカ人の比較がなされていると思います。しかし、質問の一文だと、アメリカ人と「ハリウッドにおける謙虚さと同じくらい稀にしか幸運が巡ってこない人々」が比較されていて、文章のつながりがよくわかりません。


【回答】
 ご質問の書き出しのところの、2つの文を訳してみますと、「イギリス人とは異なり、アメリカ人は、一般に、故障や失敗を、悲観的に喜ぶことはありません。それは、アメリカ人が、達成を賞賛するように、訓練されているからです。従って、アメリカ人は、ハリウッドで幸運が謙虚さと同じくらい稀である人々よりも、嫉妬や不本意さを、少なくすることができるからです」ということで、本案してみますと、イギリス人は、他人の失敗や、(車の)故障などを悲観するが、アメリカ人は、成功志向なので、人がハリウッドで成功することが、謙虚さと同じくらい稀であることから、人が成功したとしても、それを妬んだり、不本意になることが少ない、と言っているのです。

 このように、イギリス人は、不幸を嘆きますが、アメリカ人は、成功は時の運、とばかりに、自らを律して、自らのために努力するので、人を妬んだり、不機嫌になったりすることが少ないのだ、という言説なのです。これで、英米人を比較していることが、お分かりだと思いますが、如何でしょうか? 「悲観的に喜ぶ」とか、「謙虚さがハリウッドでは通じない」といった“たとえ”が、邪魔して、本意を掴み取れない文章になっているのです。



【質問 No. 22766】 TOEFL listening から Shota 2023-09-02 13:06:23
 「No. 22760」への回答、誠にありがとうございます。

 次は、archaeopteryxが、鳥なのか、恐竜なのか、討論している会話文です。

Professor: <Ok<(→OK), well, like I said, even with the lack of a beak, and with its tail and claws, it's still classified as a bird.

 The debate is, well, evolutionarily speaking, where does archaeopteryx fit?

 For the paleontologist who studies other dinosaurs of that period, it's, well, in a lot of ways, nothing all that unusual

Student: Except for the feathers ...

という会話文が、出てきたのですが、この最後の nothing all that unusual というのは、「普通じゃないことは全くない、→ふつうである」と解釈をして、前後の文とも意味が合いました。この nothing all that unusual というのは、There is nothing all that is unusual を略したものでしょうか。


【回答】
 ご質問の nothing all that unusual とは、「それほど異常とはいえないもの」という意味で、nothing unusual の間に、強調のための all that という「副詞句」が挿入されたもので、It is nothing all that unusual. の It is が省略されたものです。


【質問 No. 22765】 foods or food? 安芸 2023-09-02 12:53:07
 Hamburgers are the most popular foods in this restaurant: over 80% of customers order hamburgers.

 これは、日本人が書いた文です。foods, food, どちらが適切ですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「ハンバーガーは、このレストランで、一番人気のある食べ物で、80%以上の客が、ハンバーガーを注文します」ということで、food は、「種類」を言う場合以外は、「不可算名詞」(抽象名詞)なので、たとえ、主語の hamburgers が複数形であっても、それは「総称」としての複数形なので、述語の food は、複数形にはしません。



【質問 No. 22764】 「名詞+名詞」について 天崎 2023-09-02 10:46:31
 英語には、名詞の形容詞的用法という、「名詞+名詞」 の形があると思うのですが、これの使い方のルールを知りたいです。この形を見ると、S V O O や、関係代名詞の省略(?)と、疑ってしまいます。

【回答】
 英語の「名詞+名詞」は、原則として「複合名詞」となりますが、例えば、 school house が、「学校の、家」という意味だったら、「形容詞+名詞」ですが、「校舎」という意味なら、「複合語」と呼ばれます。この場合、house に冠詞がついていれば、関係代名詞の省略を疑ってもいいですが、冠詞などがなければ、「名詞+名詞」となります。S V O C にしても、I gave the man some money. 「私は、その男の人に、お金をあげた」という場合でも、the man と some money が「複合名詞」になる可能性はありません。man + money という関係は成り立ちません。 


【質問 No. 22763】 主語について 安島 2023-09-02 10:33:46
 「主語」を発見する方法は、原則、一番最初の名詞、後に動詞が来ていればほぼ確定、と習いました。そして、関係代名詞の省略を見抜く方法として、名言の後に、S V が来ていれば、省略が起きている、と習いました。例えば、

 The city I want to visit is Paris.

において、気になるのが、I want の I は、「主語」と言えるのでしょうか? 確かに、主語っぽいですが、最初では無いので、どうなのか、教えてください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私が訪れたい町は、パリです」ということで、The city (which/that) I want to visit is Paris. という風に、関係代名詞の which または、that が省略されています。ところで、I want to visit の主語は、I で、間違いありません。


【質問 No. 22762】 「形容詞+名詞」なのか、「複合名詞」なのか? YT 2023-09-02 10:25:23
 Hatoyama, on completing his "normalization" of relations with the Soviet Union in December 1956, had to resign the prime ministership because of ill health, and his successor, another prewar politician, was forced to give up within two months for the same reason.

 この文で、prime ministership は、「形容詞+名詞」か、「複合名詞」の、どちらでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「鳩山氏は、1956年の12月に、ソ連との国交“正常化”を成し遂げるとすぐに、体調不良のために、首相職を辞任しなければならず、後継者である別の戦前の政治家も、同じ理由で、2ヶ月以内に、辞任を余儀なくされた」ということで、prime ministership は、2つの名詞から成る「複合名詞」となります。


【質問 No. 22761】 feel in について T_Y 2023-09-02 10:07:59
 毎度、お世話になっております。

 I haven't felt this good in I don't know how long.

 上記の in は、feel と結びつく副詞という認識でよいのでしょうか? あるいは、接続詞的な使われ方なのでしょうか? 例えば、in の後ろの that が省略されているなど。(in that S V ... 「... するという点で、〜であるから」という構文の that のことです)

 以上、宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、こんなに気分が良いと感じたのは、何年振りか、分からない」ということで、ここの in は、the coldest day <in 20 years> 「過去20年間で、最も寒い日」のように、「期間」を表すときに使われます。in (I don't know) how long では、I don't know が in how long の間に挿入されて、「どれくらい経ったのか、私が知らない間で」という意味になります。


【質問 No. 22760】 TOEFL writing の添削依頼 Shota 2023-09-02 09:53:39
 以下の文章は、TOEFL writing の練習で、書いたものです。

 First, the reading states that there are no fossil remains of actual bees that date to 200 million years ago. Even if there are remains, the earliest preserved body of a bee is 100 million years old. However, the professor argues that a certain type of tree resin usually preserved bees’ fossils, but this kind of resin was rare 200 million years ago. Later, trees with this resin came out, thus, no bees’ fossils do not mean that bees did not exist, and they just were not preserved by the resin.

 この文章の後半、trees with this resin came out とありますが、私は、「この樹液(ミツバチの胴体を保存する)を持つ木々は、のちに現れる」という表現をしたく、come out を使用しました。この表現は、正しいでしょうか、もし、別の表現、よりよい表現がありましたら、教えていただけますと幸いです。


【回答】
 先ず、free writing だとしたら、最初に「課題」が与えられているはずなので、それを書いて貰わないと、何についての作文なのかが、分かりません。さらに、欲を言えば、日本文を添えて欲しいのです。そうでないと、何と書こうとしているのかが、分からず、添削が難しいのです。今後は、そのようにしてください。

1. → First, the reading states that there are no fossil remains of actual bees that date back to 200 million years ago.

2. → Even if there are remains of actual bees, the earliest preserved body of a bee is at most 100 million years old.

3. → However, the professor argues that a certain type of tree resin usually preserved bees’ fossils, but this kind of resin was rare 200 million years ago.

4. → Later, trees with this resin came out, and thus, "no bees’ fossils" does not mean that bees did not exist, only that they just were not preserved by the resin.

 非常によく書けているので、僅かながら、添削してみました。



【質問 No. 22759】 for の用法と意味について Ayaka 2023-09-02 06:48:17
 下の英文内の for の用法と、意味を教えていただきたいです。

 The researchers criticize the practice of some scientific consultants who work with the tobacco industry for assuming that cigarette smoke has the same impact on smokers as it does on non-smokers.

 日々、大変助かっております。本日もよろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「研究者たちは、タバコ産業と協力する一部の科学コンサルタントが、タバコの煙が、非喫煙者だけでなく、喫煙者に対しても、影響を与えるとしていることに対して、批判している」ということで、criticize ~ for ... で、「~ について、~ を批判する」という意味を表します。したがって、for の意味は、「~ について、~ に関して、~ に対して」といった意味を表すのです。


【質問 No. 22758】 get the best out of industry とは? 本田 2023-09-02 06:30:46
 We have <ability>(→the ability) to get the best out of <industry>(→the industry), achieve requirements and deliver efficiencies.

 to get the best out of the industry を、どのように訳したらいいか分かりません。to get the best out ofで、「最高のものを引き出す」というのは、辞書を引いて分かったのですが、「業界から最大のものを引き出す力」とすると、あまり日本語として意味が通らない気がします。費用対効果のような意味なのでしょうか。

 解説をお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私たちは、業界から最大限のメリットを引き出し、要件を達成し、効率を実現する能力を持っています」ということで、get the best out of ~ とは「~ から、最善のものを、引き出す」という意味なのです。


前の 10 件    次の 10 件