【質問 No. 22588】 as の訳し方について |
kate |
2023-08-15 13:54:46 |
先生、いつもお世話になっています。質問が2つあります。また、教えて頂けたら嬉しいです。
Native Americans began drying and roasting cassina leaves over a thousand years ago, and trade in the "black drink," as cassina was known, stretched across the continent before the arrival of European colonizers.
@ 上文中の、trade in the "black drink," as cassina was known の和訳として、次の2つの訳のうち、正しいのは、どちらでしょうか?
1. 「カシーナとして知られる「黒い飲み物」の交易」
2. 「黒い飲み物」として知られるカッシーナの交易」
A この as が、前置詞なのか、接続詞なのかがわかりません。
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は「ネイティブ・アメリカンは、1,000年以上前に、カシーナの葉を乾燥させ始め、カシーナとして知られる「黒い飲み物」の取引は、ヨーロッパの植民者たちが到着する前に、大陸全体に広がりました」ということで、
@ trade in the "black drink" as cassina was known の和訳として、正しいのは、2. です。
A ここでの as は、<as which> cassina was known と書き換えることができる、擬似関係代名詞です。
| |