Language Service Associates Present

キーワード
19303 件が登録されています。 [2961-2970] を表示

【質問 No. 22659】 sent enormous dust clouds rising について 初学者 2023-08-24 06:05:40
 While extremely rare on Earth, iridium is common in asteroids, and Alvarez believed its presence was evidence of an asteroid collision that sent enormous dust clouds rising into the atmosphere, blocking out sunlight.
 「イリジウムは、地球では極めてまれだが、小惑星では普通に見られ、それが存在することは、特大のちりの雲を大気に噴き上げて、日光を遮断した小惑星衝突の証拠だ、とアルバレスは考えた」(添付の和訳文)

 質問は、ここで sent が使われていますが、どういう意味で、使われているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の sent は、ここでは、「send ~ doing」という構文で、「~ を、... させる」という意味で使われており、Jealousy often <sends> <people> <going mad>. 「嫉妬は、しばしば、人を、気狂いにする」という風に、使われます。


【質問 No. 22658】 as though 節内での時制について(確認) Cyrus 2023-08-24 05:49:01
 「質問 No. 22648」で、質問したものですが、早速、懇切丁寧なご回答を頂き、誠にありがとうございます。最後に、一点だけ、確認させて頂きたく存じます。

 She looked as if she were about to burst into tears, when all at once she burst out laughing as though she had gone mad.

@ as though節内の動詞(had gone mad)が「継続」でない理由は、go mad の go が完了・結果の意味しか持たない動作動詞であるからであり、継続の意味を持たせたいのであれば、次のように、she burst out laughing as though she <had been> mad. と、「be動詞」を使えば良い、と考えればよろしいのでしょうか。

A as though の節内の had gone mad を、went mad や、she was going to be mad にしてはならないとありますが、笑い出す前に狂っていたのではなく、笑い出したと同時に、狂い始めたと解釈しても、文法的に問題なのでしょうか?

 一度のご説明で理解できずに、申し訳ございません。先生のご指導が、自習学習の励みになっております。どうか今後も、宜しくお願い致します。



【回答】
 ご質問の @、A 共に、仰っている通りで、間違いありません。特に、A について追加しますと、この文の中で言えば、as though she went mad や、as though she was going to be mad は、she <burst out laughing> の時制と同じなるので、she had gone mad は、「笑い出す前に起こったこと」としないと、理屈に合わなくなります。「笑い出しながら、気狂いになった」となることを避けるために、「過去完了形」にしたのですから。


【質問 No. 22657】 whether he wins と、whether he will の違いについて 緒方直明 2023-08-24 05:17:59
 初めて質問させていただきます。よろしくお願いします。

 以下の文章で、if、whether の中の時制が「現在形」の場合と、「未来形」の場合で、どう違うのか、がわからなくなりましてので、質問させてください。

1. It doesn’t matter whether he wins or not.
2. It doesn’t matter whether he will win or not.
3. It doesn’t matter if you are late.
4. It doesn’t matter if you will be late.

 両方とも、日本語にすると、「彼が、勝つかどうかは、問題ではない」 「あなたが、遅刻しても、しなくても、問題ではない」となるように思いますが、まだ、試合の結果が出てないとか、遅れたわけではなさそうな時間帯の会話のようなので、いずれも使えるよう気がしますが、意味の違いはあるのでしょうか?

 お手数をおかけしますが、よろしくお願いします。



【回答】
 ご質問の 1. の英文の意味は、「彼が勝つか、勝たないかは、問題ではない」ということで、wins が「現在形」になっているのは、彼の「勝ち、負け」は、一般論として、問題ではない、ということを述べたもので、勝つのかな、負けるのかな、といった心配はしていない、ということです。

 一方、2. の意味は、「彼が、実際に、今度の試合に勝つだろうか、負けるだろうか、については、どちらでも構わない(気にしていない)」ということを表しているのです。

 3. と、4. についても、同じことが言えます。3. は「一般論」として述べたもので、4. は「今後、遅刻することがあるのか、どうか、については、心配していない」ということで、「事実」として述べたものなのです。

 総じて、この表現は、一般に、1. や、3. のように、「現在形」を使ったものが、通常の言い方になっています。



【質問 No. 22656】 文法の構造について はな 2023-08-23 18:36:48
 A new report into Japan’s military has found what it says is an &#12316; ...

 こちらの文の主語は、A new report で、動詞はどれでしょうか? has found であるような気がするのですが、
is のような気もします。


【回答】
 ご質問の英文は、セミコロン以降が省略されているので、全体を掴むことができません。完全文で、再投稿してくっださい。


【質問 No. 22655】 For A to B の構文について N.Y. 2023-08-23 18:31:34
 いつも、ありがとうございます。

 https://docs.docker.com/build/guide/layers/

 For Go to know which dependencies to download, you need to copy the go.mod and go.sum files to the container.

 For Go to know の部分は、どういう構文なのでしょうか。It is A for B to ... に似ているような気もします。意味としては、「Go が、どの依存関係をダウンロードするかを知るには」だと思います。Go というのは、プログラミング言語の名前です。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「Go がどの従属項目をダウンロードするかを知るためには、go.mod と go.sum ファイルを、コンテナにコピーする必要があります」ということで、For Go to know とは、In order for Go to know の意味で、for Go は、to know の意味上の主語となる構文なのです。文法的には、それでよいのですが、実際のところ、Go とは何か、dependencies とは何か、など、専門外の私には、分かりません。


【質問 No. 22654】 how much time と how long について すんた 2023-08-23 16:27:40
 いつも、お世話になっております。

 英作文の問題で、「その問題を解決するのに、どのくらいの時間がかかるかは、問題ではない」があり、解答例が

 It doesn't matter how much time it will take to solve the problem.

だったのですが、how much time の部分を、how long にしても、大丈夫でしょうか? その理由も教えていただけると助かります。よろしくお願い致します。


【回答】
 ご質問の how much time は、how long で置き換えることができるので、It doesn't matter <how long> it will take to solve the problem. としても、全く問題はありません。違いは、how much time は「名詞句」ですが、How long も、「名詞相当語句」と考えることができるからです。


【質問 No. 22653】 much the better part of these events の the について のん 2023-08-23 16:14:24
 いつもお世話になっています。早速質問します。

 No doubt throughout all past time there actually occurred a series of events which, whether we know what it was or not, constitutes history in some ultimate sense. Nevertheless, much the greater part of these events we can know nothing about, not even that they occurred; many of them we can know only imperfectly; and even the few events that we think we know for sure we can never be absolutely certain of, since we can never revive them, never observe or test them directly.

 much the greater の the は、なぜ、付いているのでしょうか? much greater では、おかしいでしょうか? この part は、可算名詞として使われているから、冠詞が必要だからでしょうか?

 宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の部分だけを取り上げますと、Nevertheless, much the greater part of these events we can know nothing about, not even that they occurred; ... の意味は、「それにもかかわらず、これらの出来事の大部分について、私たちは何も知ることができませんし、それが起こったことさえも、知ることができません」ということで、much (the greater part of these events) の国「は、元々「これらの出来事のより大きな部分」と言うときには、比較級の greater part of ~ には、the が付くのが決まりなので、副詞の much が、the greater part of these events を強調して、「これらの出来事の(多くの)部分」と言っているのです。副詞としての much はこのような修飾位置を取るのですが、<much of> the greater part of these events としてみると、much は「名詞」になりますが、理解しやすくなるのではないでしょうか。


【質問 No. 22651】 英文法について おまめ 2023-08-23 13:53:43
 お世話になります、素朴な疑問で恐縮ですが、よろしくお願いいたします。

 例えばなのですが、以下のような文は、英文法上可能かどうか、ご教授いただけますと幸いです。

 What the meaning of life is is something which people often talk about.

 what the meaning of life までが「主語」とした場合、is が続くことになりますが、これは可能なのでしょうか。

 また what the meaning of life is は、文脈によって「人生が何を意味するのか」「人生が意味するもの、コト」と二つの解釈が可能である、との解釈で正しいでしょうか? それとも、「人生が意味するもの・コト」の場合は、What(=the thing which) the meaning of life means の方が自然でしょうか?

 五月雨ですみませんが、お返事をお待ちしております。どうぞよろしく、お願いいたします!


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「人生の意味は何かは、人々がしばしば話すことである」ということで、What the meaning of life is が、全体で、「主語」になっているのです。ここを、直接疑問文にすると、What is the meaning of life? 「人生の意味は、何か?」となりますが、ここでは、それが「間接疑問文」になって、しかも、その間接疑問文が、この文の主語になっているのです。


【質問 No. 22650】 形容詞句か副詞句なのか YT 2023-08-23 13:40:38
 The fame of a film star <at>(→in) the present day far exceeds that of Alexander or Caesar at the height of his career.

 この文で、at the present day は、形容詞句か、副詞句の、どちらでしょうか。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「現在の映画スターの名声は、キャリアの絶頂期のアレグザンダー(大王)や、ジューリアス・シーザーの名声を、遥かに上回っています」ということで、in the present day は、「形容詞句」として、直前の a film star を修飾しています。


【質問 No. 22649】 複数の製品の中の一個だけの欠陥を、英語で言い表す方法について ヒロ 2023-08-23 13:28:52
 お世話になります。英語での伝え方で悩んでおり、質問させて頂きます。

 例えば、壁一面に、複数のモニタが並べられて、1枚の映像を構成している装置があり、その中の1台のモニタだけ表示されていない場合に、切り分けを行った結果、その表示されてないないモニタ単体の故障ということが分かりました。

 そのような場合、日本語では、“個体不良”、“その個体の問題” や、“その個体だけの問題” などと表現すると思うのですが、英語で、そういう場合の適当な語彙、伝え方を教えて頂けないでしょうか。調べてみると、individual を使うのが良いよいかと思い、使っているのですが、意図通りに伝わっているか、自信がありません。 

 できれば、その個体だけが問題であって、ほかのものは問題ない、という意味も含めて伝えたいです。仮に、以下のような文を使ったりしています。文としても、問題があれば、ご指摘いただけないでしょうか。

 Since there no issue occurs with other units, we consider this issue only happens with that individual unit. 「ほかの装置では、問題がないので、個体不良と考えます」


【回答】
 ご質問の和文の、「他の装置では、問題がないので、個体不良と考えます」を、英訳すると、次のようになります。

 Since there are no problems with the other units, we consider that what is defective among them is this one (individual) unit. 「他のすべてのユーニットには問題がないので、それらの中で、欠陥ユーニットは、この一つだけと考えられます」



前の 10 件    次の 10 件