Language Service Associates Present

キーワード
19302 件が登録されています。 [3061-3070] を表示

【質問 No. 22551】 文法について Haru 2023-08-10 16:54:30
 What do ethologists think is the most notable characteristic of animal behavior?

 これは、どういう文法でしょうか。is が、なぜ、ここにあるかわかりません。

 What do ethologists think about the most notable characteristic of animal behavior? とするのが、正しいと思いました。解説をお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「動物行動学者は、動物の行動の最も注目すべき特徴は何だ、と考えていますか?」ということで、What (     ) is the most notable characteristic of animal behavior? 「動物の行動の最も注目すべき特徴は、何ですか?」という英文の、括弧の部分に、do ethologists think という「挿入節」が入った文なのです。例えば、「彼女の名前は、何だと思いますか?」という和文を英訳すると、What (do you think) is her name? となるのと、同じ構文なのです。これは、do you think が「直接の疑問」ではなく、What is her name? が直接の疑問なので、そういう場合は、<Do you think> what is her name? とすると、「思うか」という疑問になってしまうので、do you think を「挿入節」として、What (do you think) is her name? としたものなのです。


【質問 No. 22550】 TOEFL 選択問題 Okamoto 2023-08-10 16:31:57
Paragraph 4

Ceramics were in use much later than the first stone tools (appearing in quantity in many places about 10,000 years ago), but they were used in such massive quantities in antiquity that, for many archaeologists, work life consists mainly of the slow sorting and analyzing of pottery fragments. Ceramic pots were first made by hand and dried in the sun or in low temperature kilns, a process that did not produce a very durable material. But in many areas of Africa, Asia and Europe high-temperature kilns produced pottery that is nearly a form of glass, and fragments of these pots survive even when the pottery is broken.

Paragraph 4 suggests sun-dried pots
A. interest archaeologists less than stone tools because they are not as old.
B. account for comparatively few of the pottery fragments that archaeologists study.
C. are more common in Africa, Asia, or Europe than other parts of the world.
D. are easier to sort and analyze than pottery made in high-temperature kilns.

この問題の答えはBなのですが、Bがどういう訳になるのか分からずCを選びました。しかし、私はCでもいいような気がしています。理由は

ドライポットは気温が低い状態で製造された場合、もろくなる→一方でアフリカ、アジア、ヨーロッパなどでは高い温度のpotteryが製造されていた。→これらの国では他の地域よりもより一般的にドライポットが製造されている→C are more common in Africa, Asia, or Europe.

この推察は合っていますか?


【回答】
 質問者が、どう訳したらいいかわからなかった B の意味は、「段落4は、日干し壺は、考古学者が研究するツボのかけらのうちで、比較的少ない数のかけらについて、説明していることを示唆している」ということですが、私も、これが唯一の正解であるという自信がありません。この種の問題は、選択肢の殆どが正解と解釈できる内容を含んでいるので、私も苦手なのです。これぞと思われる選択肢が、見つからないからです。


【質問 No. 22549】 日記の添削のお願い StarlySky 2023-08-10 15:57:31
・I went to the Bond University as exchange student. The campus was soo big than Japanese University. There were so many personal study room in each building. The interior design was so openhearted and clean.(留学生としてボンド大学にお邪魔してきた。キャンパスが日本のより大きくてそれぞれの建物に沢山の自習室があった。内装も開放的で綺麗だった)
・I did some games at WEB class. I was in the same team with my favorite girl, Alison. She is so beautiful. I wanted to exchange Instagram...(総合の授業で球技をした。私はクラスで推しの女の子、アリソンと同じチームだった。めちゃくちゃ可愛かった。インスタ交換したかったな、、)

以上の内容です!


【回答】
1. Today, I have been to Bond University as an exchange student. The campus of the university was much bigger than most Japanese universities. There were many personal study rooms in each building. The interior design of each classroom was very beautiful and the classrooms were neat and wide open.

2. I played some games at a WEB class. I was on the same team with my favorite girl called Alison. She was a beautiful student. I want to exchange Instagram with her from now on.



【質問 No. 22548】 running water とは? のん 2023-08-10 14:35:34
 いつもお世話になっています。早速、質問します。

 「ニューヴィクトリーアンカー英和辞典」の utility の例文で、以下のような文があります。

 public utilities such as running water, electricity, and gas
 「水道、電気、ガスのような公共の設備」

 この running は、他動詞で「流す」という意味で、また、running water, electricity and gas で、一つの名詞句になっているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の英語表現は、「水道水、電気、ガスといった、公共の設備」という意味の「名詞句」となり、「文」ではありません。なお、running water とは、「流れる水」ということから、「水道水」という意味になるのです。


【質問 No. 22547】 the 比較級の主節と従属節の見分ける方法について kate 2023-08-10 14:22:20
先生、いつもお世話になっています。又疑問が湧いてきたので教えていただけると嬉しいです。

the比較級がよくわかりません。どこが従属節で、どこが主節かが見分けられないです。

元の文を下のように考えられるようになると、主節、従属節が見分けられるようになるのでしょうか。

Many antibiotics that are around.
↓the 比較級〜の形に変えると
the more antibiotics that are around

Much bacteria has been exposed to antibiotics.
↓the 比較級〜の形に変えると
the more bacteria has been exposed to antibiotics

They have much opportunity to acquire these resistance.
↓the 比較級〜の形に変えると
the more opportunity they have to acquire these resistance



【回答】
 元の文が、どれなのか、わからず、回答できません! 元の英文を、最初に出してください。


【質問 No. 22546】 enviromentally-friendly という表現は、可能か? あいうえお 2023-08-10 10:36:27
 -ly で終わる「副詞+分詞/形容詞」からなる「複合修飾語」や very には、ハイフンを使わない、というルールがありますが、environmentally-friendly という表現は、-ly で終わる「副詞 + 形容詞」で構成されていて、矛盾するように思えるのですが、どういうことでしょうか?


【回答】
 ご質問の environmentally-friendly という表現は、どういう状況で使われたのでしょうか、例文が欲しいです。例えば、"Environmentally-friendly" is not the right way to say "It's friendly to the environment". という例文だったら、許される使い方になります。ですから、この種の質問をなさるときは、必ず、それが使われている例文と共に、質問してください。そうでないと、正しい判断ができないのです。

 「環境に優しい」という複合形容詞を、英訳すると、通常は、environment-friendly となりますが、environmentally friendly とい風に、切り離せば、OK なのです。



【質問 No. 22545】 being の必要性について 初学者 2023-08-10 06:19:44
 Contemporary art critics talk about art being subversive and want it to challenge viewers’ perceptions.
 (現代美術の評論家は、美術は既成概念を覆すものだと語り、美術が見る者の<近く>(→知覚)に疑義を突きつけることを欲している)

 この文で、being という単語が使われていますが、なぜ、この文章では必要なのでしょうか? talk about art (that is) subversive として省略は出来ないのでしょうか?


【回答】
 ご質問の talk about <art being subversive>> というところは、art's being subversive と、所有格にして理解すると、分かりやすくなります。つまり、何を語るか、というと、「美術が、逆世間的であること、(を語る)」という構造になっており、art is subversive を「名詞化」するために、art being subversive としたもので、being は不可欠なのです。なお、この構造では、art は 分詞 being の意味上の主語になっていますが、art's being subversove とした場合は、being は「動名詞」ということになります。同じような構造の例文を挙げると、I don't like <you watching> behind me.「私は、あなたが私を背後から見つめているのを、好まない」などがあり、you watching は、your watching とすることも可能なのです。


【質問 No. 22544】 英作文の添削依頼(前編) zoro 2023-08-09 18:45:40
 先生、前回のご回答、ありがとうございました。本日は、英作文の添削をお願い致します。

 The invoice system is necessary.

1. 「私は、インボイス制度の導入に反対だ」
 → I disagree with the introduction of invoice system, for the following reasons.

2. 「第一に、私達の社会には、飲食業や翻訳者、漫画家など、売り上げが1000万円以下の事業者が、数多く存在する。そのような人達の収入から、仕入れや経費を差し引いたら、いくらも手元に残らない。
 → Firstly, in our communities today, there are a large number of low income one-person businesses such as restaurant workers, translators, and cartoonists with under 1000 yearly income.

3. 「さらには、そのような人達から税金を徴収しようとすれば、滞納ばかりが増えてくる」
→ If they are deducted the purchase money and outlay from their income, there will not much money left. Moreover, If the government charge the tax on such people, most of them will procrastinate about paying it.

 本日も、よろしくお願い致します。 


【回答】
1. → I am opposed to the introduction of the invoice system in Japan, for the following reasons.

2. → First, in Japan today, there are a large number of low-income businesses run by one person, such as restaurant owners, translators, and cartoonists, with a yearly income under 1000 yen.

3. → If these people's earnings are to be deducted for income taxes, there will not be much left for their work.

4. → Moreover, If the government charges further taxes on such people, many of them will have to procrastinate on paying them.



【質問 No. 22543】 電話&#183;Emailの添削お願いします。(そのニ) hicks 2023-08-09 16:55:33
 続いて、Emailの添削お願い致します。

D アメリカの銀行に送金する場合、私の取り引き銀行は、次の情報を要求しています。
 → When I send money to a US bank, my correspondent bank requires the following information.

E 受取人取引銀行の銀行名、支店名 、住所 都市名&#183;州名、国名、受取人口座番号、 BIC(Bank Identifier Code)
 → Paying Bank: Bank Name,Branch, Address City&#183;State ,Country, Account No., BIC(Bank Identifier Code)

F お受取人 氏名、住所 都市名&#183;州名、国名
 → Payee: Name, Address City&#183;State, Country

G以上について折り返し連絡下さるようお願いします。
 → Please contact me regarding the above.

 以上、大変ご面倒ですが、よろしくお願い申し上げます。


【回答】
D → When I send money to a US bank, my bank in Japan requires the following information.

E → The name of the bank in the US to which the money is sent: its branch name, and address -- State, Country, Account No. and BIC (Bank Identifier Code).

F → Recipient's name, address, City, State, and Country.

G → Please contact me regarding the above. Thank you.






【質問 No. 22542】 電話&#183;Emailの添削お願いします。 (その一) hicks 2023-08-09 16:36:56
 木村先生、いつも有り難うございます。今回も、よろしくお願い致します。近々、アメリカの修道院に電話をかける予定があります。想定する会話を書きますので、おかしなところがないか、チェックお願いします。

@ ハロー、 日本の東京から電話しています。国際電話です。私はシスター&#183;メリットの友達です。名前はhicksです。→ Hello, I'm calling from Tokyo, Japan. This is an international call. I am a friend of Sister Merritt. My name is hicks.
A 寄付をしたいと思います。詳細を打ち合わせたいので、修道院のEmail addressを教えて下さい。私のEmail addressはxxxxx @docomo.ne.jpです。2000ドル寄付するつもりです。私の銀行から、修道院の取り引き銀行に振り込む予定です。→ I would like to make a donation. I would like to discuss the details with you, please give me the Email address of the monastery. My Email address is xxxxx@docomo.ne.jp. I intend to donate $2000. I will transfer the money from my bank to the monastery's correspondent bank.
B 2000ドルで購入して欲しいものについて話します。私は一生 本の仕事 をしてきたので、本に関するもので修道院のニーズや修道女の皆さんの興味に合ったものを選んでくれると嬉しいです。→ I will talk about what I would like you to purchase with the $2000. I have worked with books all my life, so I would be happy to help you choose something book-related that meets the needs of the monastery and the interests of the nuns.
C 最後にあなたのお名前を聞かせて下さい。ご返事をお待ちします。さようなら。→ Finally, I would like to know your name. I look forward to hearing from you. Goodbye.


【回答】
@ → Hello. I'm calling from Tokyo, Japan. This is an international call. I am a friend of Sister Merrit's. My name is hicks.

A → I would like to make a donation to the convent. I would like to discuss the details with you. Please give me the Email address of the convent. My Email address is xxxxx@docomo.ne.jp. I intend to donate $2000. I will transfer the money from my bank to the bank with which the convent has its account.

B I will talk about what I would like you to purchase with my donation of $2000. Since I have been working all my life for a company concerned with books, I shall be happy to help you choose some books related to the need of the convent and to the interests of the nuns.

C → Lastly, I would like to know your name. I look forward to hearing from you at your earliest convenience. Thank you and goodbye.



前の 10 件    次の 10 件