Language Service Associates Present

キーワード
19302 件が登録されています。 [3111-3120] を表示

【質問 No. 22496】 文法の疑問について かずや 2023-08-05 06:10:18
 いつも、お世話になっております。文法について、疑問があります。

 Regrettably, no decision on the matter was made during the meeting.
 「残念ながら、この問題に関して、会議中に、何も決定しませんでした」

 was made の訳し方が、いまいち理解できません。was made までの文(no decision on the matter)で、「この問題に関して、何も決まらない」と訳せるので、was made は「受動態」なので、形式的に置かれている、と考えていいのでしょうか。

 また、ネットで調べると、make no decision on で、「~ について、何も決定しない」という熟語あるようなので、この熟語が「受動態」に変換されている、と考えていいのでしょうか。

 ご教示いただけると、助かります。


【回答】
 make a decision で、「決定をする」という意味になり、これを「受動態」で表現すると、a decidion is made となりすが、否定の意味で、make no decision とすると、「何の決定もしない」となりますが、これを「受動態」にすると、no decision is made 「何の決定もされない」となります。ですから、「会議中、何も決定しませんでした」とするには、no decision was made となるわけです。


【質問 No. 22495】 日記の添削のお願い StarlySky 2023-08-05 05:57:10
・ Hostmother made me my most favorite lunch!! I like the Wrap the best. 「ホストマザーが、私の大好物のお弁当作ってくれた!! wrapが1番好きなんだよね〜」
・ Math class is still easy for me. I'm not good at math in Japan, but people call me genius here. I feel great. 「数学の授業、相変わらず簡単。日本だと、数学苦手な方だけど、ここの人たちはみんな、天才って言ってくれるから嬉しい)
・ In my english class, I had to decide what character to act for the task. I chose Lady Capulet, cause her dialogue was few...haha 「英語の授業で、課題のために、なんの役演じるか決めないといけなかった。セリフが1番少ないから、Lady Capulet 選んじゃった(笑)」

 以上の内容です!! よろしくお願いします。


【回答】
1. My host mother made me my favorite lunch! I like the wrap best.

2. My math class is very easy for me. I was not so good at math in Japan, but here people call me a genius. I feel great.

3. In my English class, I had to decide what character to act for the task. I chose Lady Capulet, because her words in the dialogue were just a few ... haha!



【質問 No. 22494】 for example について   2023-08-05 06:27:09
 Our governments can change legislation relating to the voting age, for example, or <marriage>(→the marriage) age.

 この文で、副詞句 for example は、何を、修飾していますか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は「私たちの政府は、例えば、投票年齢、または、結婚年齢に関する法律を、変えることができます」ということで、 for example は、文頭、文中、文末で、(例を挙げて)「例えば」という意味を表しますが、おっしゃる通り、「副詞句」で、どこを修飾するかと言えば、sentence adverb として、文章全体を修飾する、となると思います。因みに、however という疑問副詞がありますが、これが文頭や文中で使われると、「しかしながら」という意味の「接続副詞」と呼ばれますが、これに違い働きをするのが、for example のように思われます。


【質問 No. 22493】 文の構造について 鈴木 2023-08-05 05:43:58
1. our most essential way of understanding existence

 「私たちが存在を理解する上で、最も重要な方法」という訳について、質問です。way of doing ~ で、「~ する方法」という意味になるのに、「~ する上で」 という訳になるのは、どうしてでしょうか?

2. The death that we all fear is less the death of the body and more the death of perception.

という文の、less と more は、どのような意味で、使われていますか?

3. I don’t know <that>(→不要) how our brain evolved to perceive the way it does.

という文についてですが、evolved 以下は、「発達して、知覚した」という意味になると思うのですが、the way it does は、何を修飾しているのでしょうか?


【回答】
1. を直訳すると、「存在を理解する我々の最も重要な方法」となりますが、これでは、まるで中学生の日本語のように、稚拙な表現になるので、日本語として、より自然で、理解しやすい訳として、「私たちが、存在を理解する上で、最も重要な方法」としたのだと思います。英文和訳においては、直訳よりも、意訳に近い、日本語として自然な訳がふさわしいのです。

2. の意味は「我々すべてのものが恐れる死は、肉体の死であるよりも、知覚の死なのである」ということで、肉体が衰えていくのは仕方がないとしても、精神が衰えていくことの方が、怖いことだ、と言っているのです。is less the death で「より少なく(肉体の)死である」、is more the death で「より多く(精神の)死である」という意味になります。

3. の意味は「私は、どのように、私たちの脳が、今日知覚するように、進化してきたのか、を知らない」ということで、the way it does とは、the way that it(=brain) perceives 「それ(脳)が、知覚するように」(私たちの脳が知覚するようになったのか、その様子(過程)を知らない)」ということです。



【質問 No. 22492】 角打ちの表現方法について Norio Nakashima 2023-08-04 17:56:19
 何度か、お世話になっており、いつも、大変参考にさせていただいております。また、相談があって、メールいたしました。

 ギャラリーのスペースに、期間限定で、“角打ち”ができる場所を設けようと考えており、「日本式のセルフサービスで、飲み物が飲めるギャラリー」という文言で考えています。japanese style self-serve drinks gallery という表現はおかしいでしょうか? できる限り、冗長にならない名詞表現で、と思い考えました。ご確認いただけますと、幸いです。

※ 角打ち: 酒屋の一角で、そこで買った酒が<購入>(→飲酒)できるスペースのことです。飲食店ではなく、酒販売店のため、抜栓などの提供方法ができないスペースを言います。



【回答】
 英語らしくするには、Japanese-style self-serving drinking gallery としたら、如何でしょうか?


【質問 No. 22491】 if なしの could は、条件を表すか? 黒猫 2023-08-04 16:00:25
 前回は、ありがとうございました。しかし、一つ質問がございます。

 THE Sorcerer had a wonderful hat. When he wore his hat, all he had to do was think magic and it would happen. He could think about a butterfly and it would appear. But only the Sorcerer knew the magic words that would make it disappear.

 He could think ... の could の意味が「彼が蝶々のことを考えると」という仮定の意味であるのはわかったのですが、「ジーニアス英和大辞典」の could の箇所を読むと、([if節の中で] 「もし...すれば、できれば」と記載されております。if なしでも、「彼が蝶々のことを考えると」というふうに仮定法の条件みたいな意味を could は、持つのでしょうか? あれば、例文なども添えて、教えてくださると、助かります。


【回答】
 もう一度、文字通りの意味を考えてみますと、「その魔術師は、素晴らしい帽子を持っていた。彼が帽子を被ると、彼がしなければならなかったのは、魔術を考えることであり、そうすれば、その魔術が現れるのだった。<ここでの would は、「過去の習慣」を表し、「~ するのであった」という意味を表します> 彼は、蝶について考えると、それが現れるのだった。<ここの could は、「考えることができれば」という「仮定法」の意味を表します> しかし、魔術師だけが、その魔術を消えさせることが言葉を知っていたのだった」 <ここの would は、「時制の一致」による would です>

 以上のように、真剣に考えてみました。如何でしょうか?



【質問 No. 22490】 訳と、品詞について しゅん 2023-08-04 11:04:07
 いつも、わかりやすく、ご回答いただき、ありがとうございます。今回は、文の訳と、品詞を教えていただきたいです。

 David Mitchell, a conservationist, is having local villagers record where the birds display.

 この文の is からの訳と、それぞれの品詞がわからないです。ご教授、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「自然環境保護者のデービッド・ミッチェル氏は、地元の村人たちに、どこでその鳥たちが演技をするかを、記録してもらっています」ということで、have local villagers record という部分は、「使役動詞(have) + 目的語(local villagers) + 動詞の原形(record)」という構造で、「村人たちに、記録して、もらう」という意味を表します。その後の、where the birds display とは「鳥たちが、どこで、演技をするか」ということで、record の「目的節」になっているのです。


【質問 No. 22489】 国名の後の動詞は、単数か、複数か? たん 2023-08-04 06:52:55
 Japan <have/has> varied and beautiful landscapes.

 国名の後につく動詞は、have も has も見たことがありますが、どちらも使えますか?


【回答】
 Japan は、「固有名詞」で、Japan <has> varied and beautiful landscapes. 「日本には、変化に富んだ、美しい景観があります」という風に、単数形の動詞が使われます。Japan <have> ... という使い方は、見たことがありません。


【質問 No. 22488】 could と would の用法について 黒猫 2023-08-04 10:43:08
 質問させて頂きます。以下の英文について、質問したいと思います。

 THE Sorcerer had a wonderful hat. When he wore his hat, all he had to do was think magic and it would happen. He could think about a butterfly and it would appear. But only the Sorcerer knew the magic words that would make it disappear.

 この英文の三行目の could と would、そして四行目の would は、どういう意味で使われているのでしょうか? そして、三行目と四行目の和訳を教えてください。よろしく、お願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「その魔術師は、素敵な帽子をかぶっていた。彼が帽子を被ると、彼がするすべてのことは、マジックを考えることになり、そうすると、それが現れるのです。彼が蝶々のことを考えると、それが現れます。でも、魔術師だけしか、それを消し去ることになる魔法の言葉を知りません」ということで、ここで使われている would や、could は、彼の魔法上の行為を表すので、一般人が使う would, could ではないようです。仮定法の言葉と考えることができます。つまり、すべては“架空”のことだからです。私の訳から、汲み取ってください。


【質問 No. 22487】 日記の添削のお願い StarlySky 2023-08-04 10:28:32
・ My hostmother made me a sandwich for me so I didn't have to make it by myself. I was literally going to be late, so it rescued me. 「今朝、ホストマザーがサンドイッチを作っておいてくれたから、自分で作らなくて済んだ。本当に遅刻しそうだったから、助かった」

・ Our Geography teacher gave me a notice about assignment. It's gonna be hard. 「地理の先生が提出物の予告を出した。めちゃくちゃ大変そう・・・」

・ Except Geography class, we had nothing to do cause our real teacher was gone, we were just watching our laptop or smartphone all day, it was so boring. 「地理の授業以外、担当の先生が不在で、やることがなく、ずーっとパソコンやスマホを見てた。つまらなかった」

 以上の内容です。文法ミスや単語ミス(ネイティブは使わないよ、堅すぎる、古すぎるなど)を教えていただけると、嬉しいです。


【回答】
1. → My host mother had already made a sandwich for me, so I didn't have to make one for myself this morning. I was literally going to be late for school, so it rescued me.

2. → Our Geography teacher gave us a notice about what we will have to hand in. It's going to be really hard for me to do.

3. → Except for the Geography class, we had no other classes, because our other teachers were absent, so we were just watching our laptop or smartphone all day -- it was so boring!



前の 10 件    次の 10 件