Language Service Associates Present

キーワード
19291 件が登録されています。 [3331-3340] を表示

【質問 No. 22251】 as much as の解釈について go-tiger 2023-07-01 09:18:13
 木村先生、いつもお世話になり、有難うございます。

 次の英文は、『Kyodo』通信のニュースで、バイデン大統領が選挙区の支援者たちに、「彼は日本の岸田首相に、軍事費を大幅に増やすように言った」と演説で言ったことに関する記事です。

Biden corrects claim he convinced Kishida to hike defense budget after disquiet in Japan.

・The US president told his supporters that he persuaded Prime Minister Kishida to
sharply increase the country's military budget.

・A white House transcript included a corrected version of Biden's speech after
Tokyo said it considered the claim untrue.


US President Joe Biden has corrected himself after saying last week that he had persuaded Japan to significantly increase its defence bidget, according to a White House transcript released on Wednesday. "He didn't need my convincing 《as much as》he'd already decided," Biden is quoted as saying about Japanese Prime Minister Fumio Kishida during a campaign reception on Tuesday night at a private house in Maryland.

 (私訳)・ホワイトハウスの議事録には、日本がその主張(バイデン氏の主張)が事実に反するという言った後に(作られた)バイデン大統領のスピーチの訂正版がある。

 水曜日に発表されたホワイトハウスの議事録によると、アメリカ合衆国のバイデン大統領は、その防衛費を大幅に増やすように日本を説得した、と先週述べた後、彼自身が訂正をした(スピーチの内容を訂正した)。「彼(岸田氏)が既に決めていたことなので、私がそれほど証明する必要はない」

 (質問)最後から2番目の英文「He didn't need my convincing as much as he'd already decided. ここで as much as をそのまま1つの熟語としてとらえて和訳すると、筋の通る日本語になりませんでした。それで、「as much(大いに、非常に)」と「as(接続詞、〜なので)」とに区切って解釈しました。私の解釈は正しいのでしょうか?や
 ご教示の程、よろしくお願いいたします。




【回答】
 go-tiger さんの今回の質問は、とても分かりにくかったです。引用された英文が、すべてこの通り“ひと繋がり”のものなのか、或いは、最後の、長い段落は、別記事なのか、その辺がはっきりしません。むしろ、最初のタイトルと、ポッチのついた、2つの文はやめて、最後のパラグラフだけにしていただければ、良かったと思います。何故なら、何度も、繰り返しが出てくるので、混乱してしまいました。

 ということで、最後のパラグラフに絞って、読ませていただきますと、この英文における as much as の使い方は、通常の使い方ではないように、私にも思われます。つまり、as much as を、because や since の意味で使うことは、私の経験上、あり得ないからです。どうやら、Biden 大統領は、最近の言動を見ていると、記者たちの前で転んだり、ウクライナをイラクと言い間違えたりするところ見ていると、やや“ぼけ”の症状が出てきているのではないか、と思わされてしまいます。ですから、ご質問の as much as にしても、額面通りに受け取っていいものか、不安にさせられます。何か、他の言葉と混同しているのではないか、と疑問にさえなります。私の結論は、これを as much と、as (= since) に分けて、解釈するよりも、since と言いたいところに、as much as を入れて発言したのではないか、と考えています。全体から見た意味は、since とした方が、理屈に合っているからです。(或いは、as long as ... 「... である限り」の言い違えかもしれません)



【質問 No. 22250】 watch as S V のパターンについて 美波佐知子 2023-06-30 19:15:28
 いつも、ありがとうございます。

 Haunt watched as the toddlers, his subjects, learned to place a ball in <one ball in one box>(→one of the three boxes).
 テキストの日本語訳: 「ホーントは、被疑者(→被験者)である<トドラーたち>(→幼児たち)が3つの箱の1つに、ボールをいれる様子を観察した」

 「watch as S V」という構文は、初めて見ました。watch that S V と同じように、考えればいいのでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文は、混乱していましたので、修正させていただきました。「3つの箱の一つに、ボールを一つ入れる」を英訳すると、place one ball in one of the three boxes とするのが正しい言い方です。

 ここで使われている「一つの箱に、一つのボールを、入れる様子を、観察した」を英訳すると、watch the toddlers <place> a ball in one box という「知覚動詞 + O + 動詞の原形」のパターンを使うのが普通ですが、ここでは、watch the toddlers <as> they place a ball in one box というパターンを使っています。意味は、ほとんど同じですが、この as は、when と while を合わせたような接続詞で、「誰々が、何々を、しているところを、観察する」というような意味を表すのです。なお、watch that S V というパターンは、使えません。何故なら、watch は「知覚動詞」なので、that 節を目的語にすることができないからです。



【質問 No. 22249】 目上の方に対するお礼の言い方について nkom 2023-06-30 18:51:09
 いつも、的確なご回答、ありがとうございます。また、1点、質問させてください。

 私は、仕事柄、ネイティブの方に文書の校正をお願いすることが多いのですが、文書作成者の英語力の差により、ある時はほとんど修正が入らず、校正は簡単に終わっただろうと推察できるものもあれば、原文の形が残らないほどに、激しく修正が入るものもあります。

 この後者の、大変な作業であっただろうと思われる時に、校正してくれたネイティブの方に、「大変なお仕事、本当にありがとうございました」と言う時の英語表現を教えていただけませんでしょうか。可能であれば、2、3種類、教えていただけますと助かります。(毎回、同じフレーズを使うと、機械的になって、誠意が伝わらない気がするので、たまに表現を変えたいのです)

 ネットで調べると、一番に出てくるのが、"Thank you for your hard work." なのですが、個人的な感覚ですが、これは目上の人に言う言葉ではないような気がします。「ご苦労様でした」と言っているような、失礼な感じがするのですが、違いますでしょうか。ご教示いただけますと、幸いです。よろしくお願い申し上げます。


【回答】
 「大変なお仕事、本当にありがとうございました」の英訳として、一番簡単な言い方は、Thank you very much for the hard work you have done for us. が考えられますが、そのほかにも、We appreciate your hard work in revising our manuscripts. 或いは、Let us sincerely offer you our thanks for the hard work you have done for us. など、如何でしょうか?


【質問 No. 22246】 Nancy should know more about Japan. について 英語見習い 2023-06-30 13:57:30
 先生、こんにちは。いつも、ありがとうございます。今日も、よろしくお願いします。

 大岩秀樹著「大岩の、一番初めの英文法」 (p. 68)に、次の英文があります。

 Nancy should know more about Japan.
 「ナンシーは、日本について、もっと知るべきである」

 この文の構造がわかりません。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の構造は、Nancy(S) [should know](V) more(O) [about Japan](M). の要素から成る「第3文型」となります。その際、more は「不定代名詞」として使われているのです。


【質問 No. 22245】 ... than の後に、過去形の動詞が来るのは、なぜか? スズ 2023-06-30 13:51:50
 おはようございます。英語を、独学で学んでいる者です。早速ですが、長文の中で、分からないところがあり、質問させて頂きました。いろいろ調べましたが、腑に落ちる解答を得られず、先生にご相談させて頂きました。

 Americans of 1950 enjoyed longer and healthier lives than had Americans a hundred years before.

 この文章の than の後に、なぜ、動詞の過去形が来るのか、理解できません。教えて頂けないでしょうか。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「1950年のアメリカ人は、それより100年前のアメリカ人が享受したよりも、長く、健康的な生活を享受した」ということで、than had Americans a hundred years before とは、than Americans <had enjoyed> a hundred years before の had enjoyed の助動詞 had だけを前に出して、enjoyed を、自明のことなので、省略したのです。このように、主語の前に助動詞などを出すやり方は、従属節の中で起こることが多いのですが、一種の「倒置法」と呼ばれる構文なのです。


【質問 No. 22244】 「the + 形容詞」について オカノマン 2023-06-30 12:58:14
 Is the dominant introverted intuitive not then condemned to live a purely solipsistic existence?

 こちらの英文で、the dominant introverted intuitive のように、「the 形容詞 形容詞 形容詞」のように、形容詞が複数重なることはあるのですか? その場合も「~ な人」と訳していいのでしょうか?

 ご解説、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「そうすると、圧倒的に内向的で直感的な人間でも、純粋に唯我論(自己中心主義)的な人生を送ることが運命づけられているわけではない、ということなのですね」ということで、「the + 形容詞」 は、「~ である人々」という「複数の人々」を指す場合と、今回のように、「~ という人」という「単数の人」を表す場合の、2つの用法があります。ご質問の例では、どうやら「単数の人間」を指しているように思われます。その際、形容詞は、通常は1つですが、複数の形容詞が使われる場合もあります。なお、be condemned to do とは「~ することを、運命づけられている」という意味になります。


【質問 No. 22243】 英語の歌のサビの部分の区切り方について 2023-06-30 06:33:56
 以下は、ある歌のサビの部分ですが、意味がおかしくならないように、区切りたいです。

And I would do it for you, for you Baby, I'm not moving on
l'Il love you long after you're gone
For you, for you
You will never sleep alone
l'II love you long after you're gone
And long after you're Gone, gone, gone

この歌の歌詞を細かく区切った場合どこで区切ればおかしな文にならずになりますか?

1. And I would do it for you, for you Baby, I'm not moving on
2. l'Il love you long after you're gone For you, for you
4. You will never sleep alone
5. l'II love you long after you're gone And long after you're Gone, gone, gone

 上の5つの分け方だと、一つ一つでも、意味のわかる文になってますか?


【回答】
 最初の区切りは、元々の区切りだと思いますが、何故、この区切りを、変えたいのですか? 歌は「詩」なのですから、一行、一行が、非常に大切な区切りになっているので、それを勝手に区切ると、元の意図が損なわれてしまいます。質問者は、6行の詩を、5行の詩に変えようとしているわけで、それは、作詞者に対する侮辱になるので、やめた方がいいです。それとも、この詩は、元々、6行に分かれていなかったのでしょうか?


【質問 No. 22242】 show の後の that節について がんばりたい受験生 2023-06-30 06:15:28
 はじめて投稿いたします。よろしくお願いします。

 グラフを読み取って書く問題で、It shows that 20 people like apples. などと、答える書き方があると思いますが、ここに、me などの目的語を入れることはできますか。It shows me that 20 people like apples. の文は、文法的に問題ありませんか。


【回答】
 It shows that ... とすると、that 節の内容を客観的に述べていることになりますが、It shows me that ... とすると、「私には、そうのように見える」といった意味になり、that 節の内容が主観的な内容であるかのような印象を与えます。グラフの読み取りなどでは、me をつけない方が無難です。


【質問 No. 22241】 文の構造について TK 2023-06-30 06:08:48
 「TOEIC: part 4 対策」から質問です。土地開発に関する、ラジオニュースの内容です。

 If approved, the plans will see the main production building repurposed as a sports center, while the surrounding land will be used for new homes and apartments. The Consortium learder, Karl Taylor, claims the scheme will attract more families to Greendale while also providing an important community facility.
 「もし承認されれば、この計画で、メインの生涯施設がスポーツセンターとして生まれ変わり、周囲の土地は新たに住宅やアパートとして利用されることになるでしょう。協会長のKarl Taylorは、この計画は、より多くの家族を Greendale に呼び込むことになるだろうと述べ、また重要な公共施設も提供すると述べています」

1. the plans will see the main の see は、どのような意味ですか。
2. while the surrounding と、while also providing の while は、それぞれどのような意味ですか。
3. while also providing an important community facility の文章は、主語と動詞が省略された接続詞でしょうか。

 以上、3点について、ご教授よろしくお願いいたします。


【回答】
1. the plans will see the main production building repurposed as a sports center とは、「その計画は、主要な生産ビルが、スポーツセンターとして、目的を変更されることを、見るでしょう」という意味で、see + the main production building + repurposed という構文で、「主な生産用ビルが、再利用されるのを、見る」という構文で、see の意味は、「~ を目撃する、~ を目にする」という意味の「無生物主語」の述語動詞として使われているのです。see は、通常は、生物主語の述語となる語ですが、英語では、よく、このように「無生物主語」の動詞として使うのです。

2. while the surrounding land の while は、「一方では」という意味で、on the other hand と同じような意味を表す「接続詞」なのです。while also providing とは「一方、設置しながら」といった意味の接続詞(又は、前置詞)です。

3. while also providing の while は、前置詞のようの使われているのですが、接続詞として見た時には、while (the scheme will also provide ~) という風に、主語と動詞が省略されている、と考えてもいいでしょう。



【質問 No. 22240】 英文解釈について ゆう 2023-06-30 05:39:17
 医療記事について、質問です。

 A body of US medical experts is recommending women begin preventative breast cancer screening a decade earlier than under <current>(→the current) guidelines. They recommend preventative mammograms starting at age 40 with regular screenings every other year. The draft guidelines from the US Preventive Services Task Force (USPS) are now under review. Previous guidelines suggested most women start screening at age 50.

 3行目の with regular screenings every other year. の部分は、どのように訳せばよいのでしょうか?



【回答】
 ご質問の語句を含む文章の意味は「米国の医療専門家らは、予防的マンモグラム検査を40歳で始め、それ以降は、1年おきに定期検査を受けるよう、勧告している」ということで、every other year とは「隔年に、1年おきに」という意味で、every second year とも言います。


前の 10 件    次の 10 件