Language Service Associates Present

キーワード
19294 件が登録されています。 [3411-3420] を表示

【質問 No. 22167】 熟語(句動詞など)の扱い方について ゆう 2023-06-18 15:25:18
 英文を「文型」にわける時に、熟語(や句動詞)の扱い方についての質問です。熟語(や句動詞)を一つの塊として、動詞などに一括りにしてしまうのか、または熟語を、更に分解して S V O C などに小分けしていくのか、どちらがいいのでしょうか?

【回答】
 こういう場合、例文を出して、質問して欲しいのですが、例えば、We had to take care of our injured dog all night long.「私たちは、怪我をした犬を、一晩中世話をしなければならなかった」という英文を、「文型」に分ける場合と考えた時、文型は、main sentence を中心に、各要素に分けることになります。そうすると、この場合は、We(S) [had to take care of](V) [our injured dog](O) [all night long](M). という「第3文型」に分けるのが一般的です。この場合、had to は「助動詞」の一種と考え、take care of を、一まとめにして「述語動詞」とするわけです。


【質問 No. 22166】 but の品詞は、何か? 美波佐知子 2023-06-18 11:58:13
 He had no choice but to give up school because of poverty.
 「彼は、貧乏だったので、学校を辞めざるを得なかった」

 have no choice but to do とは、「〜する以外に手[選択肢・選択の余地]がない、〜するしかない、〜せざるを得ない、余儀なく[やむを得ず]〜する」という意味を表す熟語として、そのまま覚えていたのですが、この but の品詞は、何でしょうか? 接続詞か? 前置詞か? と考えると、分からなくなりました。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の have no choice <but> to do における but は、「~ を除いて、~ 以外に、~ のほかは」という意味を表す「前置詞」で、except ~ という前置詞と同じ意味になります。しかし、熟語としては、have no choice <but> to do の形で使われます。


【質問 No. 22165】 TOEIC の問題から 鈴木 2023-06-18 11:43:59
 Even though the kitchen cabinets arrived late, the contractor installed them without putting the job behind schedule.
 「台所の戸棚は、遅れて届きましたが、請負業者は、作業を予定より遅らせることなく、それらを設置しました」

 公式のTOEICの問題と和訳なのですが、putting は、どんな役割をしているかわからず、この中で、どの訳に対応しているのでしょうか?


【回答】
 ご質問の without putting the job behind schedule の部分が、「作業を予定より遅らせることなく」という訳に相当する部分で、without が「前置詞」で、putting が「動名詞」、the job が putting の「目的語」になっているのです。また、put ~ behind schedule とは「~ を予定の後ろに置く」ということから、「~ を、予定より遅らせる」という意味になるのです。


【質問 No. 22164】 英文和訳について アオカナヘビ 2023-06-18 09:16:00
 先生、いつもありがとうございます。今回は、下記の英文解釈で質問です。

 Socrates even went so far as to make the following claim: The unexamined life is not worth living.

 went, と unexamined が、うまく訳せません。ヒントをお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「ソクラテスは、次のような主張までしました。即ち、吟味されない人生は、生きる価値がない」ということで、go so far as to do ~ とは「~ するとまで言う」という意味で、unexamined とは、「吟味されていない」という意味の形容詞として使われている「過去分詞」なのです。


【質問 No. 22163】 文型について 英語見習い 2023-06-18 09:05:49
 先生、こんにちは。いつも、ありがとうございます。今日も、よろしくお願いします。

 大岩秀樹著「大岩の、一番初めの英文法」 (p. 31 )に、次の英文があります。

 My parents didn't live in New York ten years ago.

 この文の live は、「自動詞」で、文型は「S V」の文型でしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「私の両親は、10年前には、ニューヨークに住んでいませんでした」ということで、文型は、[My parents](S) [didn't live](V) [in New York ten years ago](M). の各要素から成る「第2文型」の文になります。


【質問 No. 22162】 to 不定詞の用法について みん 2023-06-18 05:01:45
 I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world.

 honored の後の to 不定詞の用法は、名詞用法でしょうか。また、この文の「文型」を教えてください。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「私は、今日、世界で最も優れた大学の一つからのあなたの卒業式に当たって、一緒にいられることを、光栄に思います」ということで、この文の文型は、I(S) am(V) honored(C) [to be with you today at your commencement from one the finest universities in the world](M). の各要素から成る「第2文型」で、不定詞 to be の用法は、「理由」を表す「副詞用法」です。


【質問 No. 22160】 英作文の添削のお願い アオカナヘビ 2023-06-17 18:21:14
 先生、いつもありがとうございます。下記の英作文について、添削をお願いします。

問題文: 「私は、必要な時以外、タクシーを使わない」
私の解答: I don’t use taxis unless I need.


【回答】
 ご質問の英文は、次のように直す必要があります。

 I don't use <a taxi> unless I need <one>.

 「タクシー」は、a taxi と「単数」にするか、taxis と「複数」にする必要があります。また、need は「他動詞」なので、「目的語」として、不特定の代名詞(one)を使う必要があります。しかし、unless I need <it> とすると、特定のタクシーを意味することになるので、不特定の代名詞(one)を使います。



【質問 No. 22158】 I'm talking (to/with) Mr. Sato. の違いについて 和ちゃん 2023-06-17 18:06:27
 最近、英語の勉強を始めたばかりです。よろしく、お願いします。

 「私は、佐藤さんと話しています」を英語にするとき、

1. T'm talking to Mr. Sato.
2. I'm talking with Mr. Sato.

という、2つの英文で使われている 1. の to と、2. の with の、違いを教えてください。また、どちらが、適切なのでしょうか?


【回答】
 ご質問の 1. の意味は「私は、佐藤さんに向かって、話しかけています」ということであるのに対して、2. の意味は「私は、佐藤さんと、話し合っています」ということで、どちらも正しい英文ですが、意味の違いに注目してください。


【質問 No. 22157】 Ishida runs to the theater. について 英語見習い 2023-06-17 12:36:49
 先生、こんにちは。いつも、ありがとうございます。今日も、よろしくお願いします。

 大岩秀樹著「大岩の、一番初めの英文法」 (p. 24 )に、次の英文があります。

 Ishida runs to the theater. 「石田は、劇場に走る」

 この文の文型は、「S V O」から成る文型で、runs が「他動詞」で、theater が、名詞で「目的語」でしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の文型は、Ishida(S) runs(V) [to the theater](M). の要素から成る「第1文型」になります。runs は「自動詞」で、to the theater は「副詞句」となっているのです。


【質問 No. 22156】 過去形と過去完了形の用法について Fujibei 2023-06-17 12:28:29
久しぶりに質問させていただきますので、よろしくお願いします。

 下記は、5月19日付け The Guardian のG7関連の記事から、原爆による死者数に関する部分です。

 An estimated 60,000 to 80,000 people died instantly, but by the end of the year, the death toll had risen to 140,000 as more succumbed to burns and illnesses caused by exposure to radiation.

 疑問点は、the death toll had risen ... の過去完了形です。その前に、died という過去形、最後の方に more succumbed という過去形があります。「過去完了形」は、「過去の過去」を表すと理解していますが、ここで過去完了形が使われている内容は、この文の中では、一番新しい状況を表しています。つまり、「即死者(died)が6万から8万人、火傷や放射能による病気でその後亡くなった(succumbed)人もいて、その年の終わりには、合計14万人が亡くなったこと(had risen)になる」ということですから・・・。

 ここで、過去完了形が使われている理由が、理解できませんので、ご教示をお願いします。


【回答】
 「過去完了形」とは、同じ「過去時制」(Past Tense)に属する表現形式で、進行形と同じく、「時制」(Tense)ではなく、「時相」(Aspect)と呼ばれております。つまり、「過去完了形」も、「過去時制」の一部であり、従って、「過去完了時相」は、あくまでも「過去時制」の延長線上にあるものなのです。そして、それが表す意味は、丁度、「現在完了形」が「現在までの完了、継続、経験、結果」を表すように、「過去完了時相」は、ある過去の一点を基準にして、その時までの「完了、継続、経験、結果」を表すわけです。従って、ご質問の the death toll <had risen> to ~ ということは、即死者と、その後に火傷や放射線のために死亡した「過去」の時点までに、14万人の人が死亡したことになった、という「結果」を表す「時相」として、使われているのです。ただ単に、過去よりも前の過去(=大過去)だけを表すわけではないのです。



前の 10 件    次の 10 件