【質問 No. 22090】 Do you know me? の know の語法について |
斎藤秀二郎 |
2023-06-08 05:57:02 |
とあるテキストに、以下のような会話がありました。
A: Do you know me? 「あなたは、私を知っていますか?」
B: Yes, I know you. 「ええ、知っていますよ」
しかし、know という動詞は、直接人を目的語にとる場合、「直接会って話すなどして、知り合っている」くらいの意味になると思います。I know Abraham Lincoln. と言えないのは、もはや直接リンカーンに会うことはできないからで、I know of her but I’ve never actually met her. といった例文からも、know/know of (about) の違いは明白に思われます。(PEU や、「現代英語語法辞典」を参照しました)
こう考えると、冒頭の会話は、直接人を目的語にとっているわけですから、「あなたは、私と知り合いですか」「ええ、知り合いです」くらいの意味になるので、どうも不自然というか、発話されているコンテクストが浮かんでこないのです。目の前にいる人間に対して、「あなたは、私と知り合いですか?」というのは、例えば、散歩中に、急に知らない人が親しげに、「よう! 老けたな!」とか話しかけてきたときに出るものでしょうか。すると、Do I know you?「私は、あなたと知り合いでしたか?」という定型表現のほうが、丁寧で、角が立たないように思われます。
know について、さまざま資料を漁りましたが、ほとほと困り果ててしまい、とあるネイティブに聞いたところ、冒頭の会話は totally natural と、一蹴されてしまいました。どうか助言を賜りたいです。
|
【回答】
|
英語の know を日本語に訳すと、「~ を知る、~ を知っている」となりますが、おっしゃる通り、「人を知っている」という場合は、その人に直接会って、話したことがある、といった状態を指します。そう考えると、ご質問の会話は、やや不自然な感じがします。しかし、一方、有名人などは、色々な人と交わって、挨拶を交わしたりはしますが、会ったことを忘れてしまっていることもある、と思います。ご質問の会話は、そのような状況での会話としては、Have you met me before? に対して、Yes, I have met you before. ということから、Yes, I know you. という発言も可能である、と思われるのです。ですから、native speaker にとっては、totally natural な会話である、と判断されるのだと思います。勿論、Do you know me? と言うより、Do I know you? という質問の方が、より丁寧で、失礼にならないように思います。実際、この言葉もよく聞かれる言葉なのです。
| |