【質問 No. 25429】 口語英文について(追加の質問) |
ab |
2024-08-21 09:34:51 |
先ほどは、ご回答を、ありがとうございまし。追加で、ご質問があります。
We can never move into life fully when we are in anxiety when we're in the feeling of anxiety so remarkably when we allow ourselves to feel worse which is again moving into that posture and then slowly coming back out from that posture that we're no longer stuck we're no longer riveted to anxiety.
so remarkably は when we're in the feeling of anxiety を修飾し、so ... that-- の形になっていると、教えていただきましたが、この部分を直訳するとどうなるのでしょうか? また、文全体をピリオドで、分けたとしたらどうなりますか? 口語なので仕方ないと思いますが、when が多過ぎて、混乱しています。
|
【回答】
|
ご質問の英文に、句読点をつければ、大体、以下のようになる、と思います。
We can never move into life fully when we are in anxiety -- when we're in the feeling of anxiety so remarkably; <however,> when we allow ourselves to feel worse, which is again moving into that posture and then slowly coming back out from that posture, <that>(→then?) we're no longer stuck; we're no longer riveted to anxiety.
なお、最後の that が気になるようでしたら、then に変えてみたら、いかがでしょうか? 話し言葉では、前に述べた言葉を忘れてしまって、前に so remarkably としたので、この辺で、that としたのだと思いますが、話の筋に従えば、then の方が、文脈にあっている、と思います。また、文脈をはっきりさせるために、remarkably の後に、however を、追加してみました。
| |