【質問 No. 25320】 英文解釈について |
よしこ |
2024-08-04 13:04:17 |
いつも、ありがとうございます。
下記の英文について、質問があります。
Both nonverbal communication and speech are learned naturally and so early <and>(→as) breathing, which they are, in a sense.
この文の、which they are の they は、nonverbal communication and speech だと思いますが、「, which they are」 を、挿入しなくても、意味が通じるような気がします。この一節の役割を教えてください。
よろしく、お願いいたします。
|
【回答】
|
ご質問の英文は、原典に忠実に書き写されたものではなく、欠落している部分があるため、解釈不能となっております。正しい原文は、以下の通りです。
Both nonverbal communication and speech are learned naturally and so early and so well that we tend to consider them as natural as seeing and breathing, which they are, in a sense.
これが正しい原文ですが、その意味は、「非言語的コミュニケーションと、話し言葉とは、自然に、しかも上手に学習されるので、これら2つの行為は、言うならば、ある意味で、見ることや、息をすることと同じように、自然なものと考えるのが、当然です」ということで、which they are とは、「まさに、その通りであるのだが」という風に、非言語的コミュニケーションと話し言葉は、まさにその通りであるのだが、と念を押しているのです。“念を押す”必要はないだろう、と言われれば、それまでのことですが、英文では、そのように、念を押しているのです。
| |