【質問 No. 25910】 【質問 No. 25905】に関しまして |
岐阜HK |
2024-11-17 05:42:34 |
sekaiさん、その英文は、どこで見つけたのでしょうか?
このサイトの一部の質問者に見られることですが、出典を示さないことが多いです。どこかで見かけた英文に疑問を感じ、それを木村先生に質問していると思うのですが、出典を示すのがマナーと申しますか、常識だと思います。インターネットの、どこかで見かけた英文と言うのであれば、インターネットは玉石混交ですから、間違いのある英文も多数存在しているかと思われます。教科書、教材、英字新聞、教養のある方が書かれた英文など、ならば、あまりそのような英文は見かけないと思います。
さて、ご質問の英文ですが、木村先生のご説明の通り、of の後の、doctor knows the best という節は、ここでは、「名詞節」として扱われていますが、私の考えでは、文法的には「非文」だと思います。of の代わりに、同格の that を使って、次のように書き換えれば、「良いのではないでしょうか?
Also very different is the still-present attitude in Britain <that> the doctor knows (the) best.
なお、このような場合、best に the は、付けないのではないでしょうか? 複数の英和大辞典・英和辞典・英英辞典で例文検索をしても、know the best は出てこないです。know best はよく出てきます。
以上、間違い等があれば、ご指摘・ご批判宜しくお願いします。
|
【回答】
|
今回もまた、ご指摘をありがとうございます。
Also very different is the still-present attitude in Britain <of> the doctor knows <the> best.
上記の英文は、出典こそ明示がありませんが、ネイティブらしい英文であることに、間違いありません。上記に < > で示した、同格の of と、最上級の the best については、ネイティブの書く英文に、よく出てくる用法なのです。おっしゃる通り、同格の of を、that に変え、the best を best に変えるのが、正式の英語ですが、英米においては、“略式”ながら、いずれも通用する用法なのです。
|