【質問 No. 25177】 ..., reading that ... について |
中学生 |
2024-07-12 05:20:03 |
連続の質問で申し訳ないのですが、よろしくお願いします。
The evacuation order was issued via leaflets dropped from the sky, reading that the area would "remain a dangerous combat zone." The leaflet laid out two "safe routes" that individuals could take to evacuate the area.
上記の英文で、reading that ... は「分詞構文」でしょうか? そうしても、避難の指令は、リーフレットを通して、空から、「that the area would "remain a dangerous combat zone."」 が、「この地域は危険な先頭地域」を“読みながら、発令された”、となり、いまいち、上手く訳せません。どのような文法になっているのか、そして、どのように訳せば、良いのでしょうか?
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は、「避難命令は、空から落とされたリーフレットによって出されたもので、その内容は、この地域が危険な戦闘地域となることを、伝えていた。リーフレットでは、個人が、この地域を避難するために通るために使うことができる、2つの“安全ルートを、示していた」ということで、reading that ... とは「そして、そのリーフレットは、... と読める内容であった」という意味の「分詞構文」になっているのです。この reading の用法は、前回の reading と同じく、擬人法による分詞構文で、「リーフレットには、書いてあった」という意味を表す、「継続用法」(..., and read という意味)になっているのです。
| |