【質問 No. 25173】 英文解釈について |
zoro |
2024-07-11 13:58:16 |
先生、英作文の添削、ありがとうございました。今後は、和文英訳には、従来通り、日本文を、書くようにします。
さて、今回は、次の英文の解釈について、お聞きしたいことがあります。
First, in these ADVERTISEMENTS, there are usually some DENOTATIONS which say that teenagers and pregnant women must not drink alcohol NOR smoke tobacco. However, <it> is too small to alert the riskS. Additionally, these pictureS urge them to drink or smoke harmful STUFF.
この文章は、どこかの外国人の方が書いた文章ですが、it は、何を指しているのでしょうか? 前に出て来た名詞を取るのであれば、some denotations を受けるのであれば、they になるのではないか、と思いました。後ろの to alert を取るとなると意味がわかりません。
よろしく、お願い致します。
|
【回答】
|
ご質問の英文は、以下に引用するように、スペイン語(又は、ポルトガル語)の話者が書いた、英文のように、思われます。zoro さんの引用された英文とは、微妙に違っていまっすが、英文として読めるように、誰かが修正したものと思われます。それでもなお、おかしな英文になっています。この種の、外国人が書いたと思われる英文を、質問の対象にすることは、英語学習の点から、避けた方がいいと、思われます。(念のため、私が見た限りにおいて、誤謬と思われる箇所を、訂正しておきましたので、ご参考になさってください)
Pergunta sobre Ingles (EUA)
In my opinion, advertising for harmful substances, such as alcohol and tobacco, should be restricted. These sometimes affect <on>(→削除) teenagers and <plangent>(→plegnant women). It is harmful <for not simply>(→not only to) people who drink or smoke but also <for>(→to) people who are around them. Also, <media>(→the media) should tell them that it is dangerous to drink or smoke a lot.
First, in these <advertising>(→advertisements), there are usually some <denotes>(→denotations) which <says>(→say) that teenagers and pregnant women must not drink alcohol <and>(→or) smoke tobacco. However, <it is>(→the letters used in advice on the label are) <they are written>(→削除) too small to alert the risk. Additionally, these <picture>(→pictures) urge them to drink or smoke harmful <staff>(→stuff).
なお、このように、間違いに溢れた英文について、あれこれ解説しても、無駄と思われますので、省略します。これからは、英文解釈についての質問には、正しい英語で書かれた英文で、お願いします。
| |