Language Service Associates Present

キーワード
19215 件が登録されています。 [651-660] を表示

【質問 No. 25109】 say は、「SVOC」として、使えるでしょうか? おまめ 2024-07-02 16:56:11
 いつも、お世話になっております。本日も、よろしくお願いいたします。

 以下は、とある SNS で見かけた、英文です。

 He said to me in the local dialect the legend of the evil entity described as Cerberus
拙訳: 「彼は、地元の方言で、私に、ケルベロスと表現される魔物の伝説を、話してくれた」

 この文は、He(S) said(V) to me(間接目的語) [in the local dialect] (挿入句) [the legend of the evil entity] (O) described as the Cerberus(C)という構造でしょうか? 動詞 say で、「SVOC」の文型を、まだ、見たことがなく、不安になり、質問をさせて頂きました。

 また、個人的には、He said to me in the local dialect that there is <the>(→a) legend of the evil entity described as the Cerberus. などの方が、分かりやすいでしょうか? 先生のアドバイスを頂けますと,
幸いです。

 どうぞ、よろしくお願いいたします!


【回答】
 ご質問の英文は、次の2つの言い方を、間違えて言ったものと、思われます。

1. He said to me in the local dialect <about> the legend of the evil entity described as Cerberus.
2. He said to me in the local dialect <that there is a> legend of the evil entity described as Cerberus.

 「地元の方言」というのが、どこの言葉の方言なのか、はっきりしませんが、通常、1. の場合でも、2. の場合でも、said to me は、told me とするのが正しいのです。また、said to me が、「S V O C」の文型を作る、ということは、聞いたことがありません。私も、よく SNS を、何気なく読むことがありますが、そのほとんどが、出鱈目の英語で書かれているのに、驚かされています。これも、そうした類(たぐい)の英文ではないでしょうか。



【質問 No. 25107】 英文和訳の添削依頼について みん 2024-07-02 10:22:58
 こんにちは。今回も、和訳の確認を、お願いいたします。

@ The apartment building where you live doesn't allow residents to keep pets.
 「あなたの住むアパートは、住人がペットを飼う事を許していません」
 → 正解です。

A There you will be able to spend quality time with animals.
 「そこでは、動物との質の高い時間を、過ごす事ができるでしょう」
 → 正解です。

B This experience is a good, relaxing way to forget the stress of your daily life.
 「その経験はとても良いもので、日々の生活のストレスを忘れる、心地よい方法です」
 → 「この経験は、あなたの日々の正確のストレスを、忘れさせるのに良く、リラックスさせる方法です」

C The first animal cafe to open in Japan featured cats -- the Neko no Jikan cafe -- in Osaka (2004) and one year later, the Neko no Mise cafe in Tokyo.
 「日本で、最初にオープンした、猫に注目した動物カフェは、2004年、大阪でオープンした“猫の時間カフェ”と、その一年後に、東京でオープンした“猫の店カフェ”です」
 → 正解です。

D Outside many stores, a Maneki Neko waves its paw to attract customers and to promote good business.
 「沢山の店の外で、招き猫は、お客さんを惹きつけ、良い仕事を呼び込むため、前足を振ります」
 → 「たくさんの店の外で、招き猫が、お客さんを惹きつけ、良い仕事を呼び込むために、前足を振ります」

E Many new cafes now feature dogs, rabbits, goats, and, more recently, hedgehogs.
 「今、沢山の新しいカフェが、犬、うさぎ、山羊や、最近では、ハリネズミも注目しています」
 → 「多くの、新規開店のカフェでは、今では、犬や、ウサギ、山羊、それに、最近では、ハリネズミを、出しています」



【回答】
F To appeal to customers with exotic tastes, other cafes specialize in different kinds of birds -- owls, sparrows, parrots, hawks, and falcons.
 「エキゾチックな趣味のお客さんが求める、他のカフェは、フクロウ、スズメ、オウム、タカ、ハヤブサなどの、異なる種類の鳥を、専門にしています」
 → 「エキゾチックな趣味を持ったお客にアピールするために、異なる種類の鳥類 -- フクロウ、スズメ、オウム、タカ、ハヤブサなど -- を専門とする、他のカフェもあります」

G They allow city dwellers, who aren't animal owners, to have fun with a "part-time" pet.
 「彼らは、ペットを飼っていない都市の住人に、楽しく“パートタイム”で働くペット支給します」
 → 「そうしたカフェは、動物を飼っていない都市の住民に、いわば、“パートタイム”で働くペットを、楽しませています」
----------------------------
[回答] こうして、多数の“課題”を与えられると、過重労働になりそうです。今後は、どうしても、理解できない英文について、質問するように、してください。



【質問 No. 25106】 格言という表現について もん 2024-07-02 06:46:30
 An adage from Steve Jobs: “Stay Hungry, Stay Foolish.”

 adage は、何と訳したらいいですか? 辞書には、「格言」とありますが、最近の人が言ったことでも、「格言」は、使えますか?


【回答】
 ご質問の英語表現は、「スティーブ・ジョブの名言: “絶えず空腹であること、いつも馬鹿げていること”」といった意味です。


【質問 No. 25105】 would について みん 2024-07-02 06:40:03
 こんにちは。いつも、丁寧なご回答、ありがとうございます。今回は、would について、お聞きしたいです。

 Life would be easier if everybody spoke the same language.

 この would があるのと、ないのでは、どう違うのですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「みんなが、同じ言語を話すなら、人生は、もっと楽になるでしょうが・・・」ということで、「仮定法過去形」で書かれているので、would, spoke となっているのです。


【質問 No. 25104】 見出しの表現の意味と、品詞について ab 2024-07-02 06:35:13
 こんばんは。いつも、ご回答を、ありがとうございます。ニュースや、番組などの、見出しの表現の意味と、品詞について、質問があります。以下の解釈が合っているのか、教えていただきたいです。

1. Cooking for 8,000 people at America's largest buffet.
 この"Cooking"は、普通の名詞で、意味は「アメリカ最大のビュッフェでの、800人分の調理」

2. Turning scrap metal into scissors in India.
 この"Turning"は、動名詞で、意味は「インドで、くず鉄を、ハサミに変える(こと)」


【回答】
1. の意味は、「アメリカ最大のビュッフェで、8,000人の料理をする」ということで、Cooking は、「動名詞」になると思われます。

2. の意味は、「インドでは、鉄屑を、ハサミに変える」ということで、Turning は、ここでも、「動名詞」と見られます。

 一般に、見出しの言葉は、記事の内容の要約になるので、動きのある表現が求められますので、動詞は、動名詞の形にすることが多いです。



【質問 No. 25103】 関係詞について 大気 2024-07-02 06:21:51
 The system seems to be working the most efficiently that it has ever worked.

 この文章について、質問がございます。that は「関係代名詞」でしょうか? 関係代名詞である場合、「先行詞」は、何になるのでしょうか。ご解説を、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「このシステムは、これまでで、最も効率的に、作動しています」ということで、最上級の後の“比較の対象”を表す言葉は、通常、She is the most beautiful <of the three sisters>. のように、of ~ を使いますが、ご質問の文の場合は、その対象が、that it has ever worked という風に、節で表されているので、of の代わりに使われるのが、今回ご質問の that なのです。ここでは、that it has ever worked 「これまでにない状態で」という節になっているので、that は、of に代わる「比較の対象」を表す「接続詞」ということになります。


【質問 No. 25102】 英文解釈について tt 2024-07-02 05:53:23
 SkyMall boasts of over five hundred retail stores spread across five floors of non-stop shopping, family entertainment, dining venues, and absolute indoor fun.

日本語訳: 「SkyMall は、500を越える小売店が5階に渡って広がり、ノンストップでのお買い物、家族向けエンターテイメント、食事処、そして完全な屋内での楽しみを誇っています」

質問: boast of の後に、S V (five hundred retail stores spread across...)が来るのは、問題ないのですか?


【回答】
 ご質問の five hundred retail stores <spread> across ... の spread は、S V の V ではなく、over five hundred retail stores を後ろから修飾している「過去分詞」なので、問題はありません。


【質問 No. 25101】 分詞構文について 香炉峰 2024-07-02 05:42:48
 いつも、解りやすい解説、ありがとうごいます。今回の質問は、以下の英文についてです。

 I would have been just as content sitting in the waiting area by the departure lounge.

 この英文の、sitting in the waiting area by the departure lounge を、even if I had sat in the waiting area by the departure lounge に書き換えることは可能でしょうか。ご教示いただければ、幸甚です。


【回答】
 ご質問の英文に実は、「出発ラウンジのそばの待合室に座っていただけでも、満足していただろう」ということなので、分詞構文の sitting in the waiting area by the departure lounge を、分詞構文の意味通りに、even if I <had (just) been sitting> in the waiting area by the departure lounge と、過去完了進行形にすれば、言い換えは可能です。


【質問 No. 25100】 英作文の添削依頼 zoro 2024-07-02 05:03:11
 先生、昨日の15時頃に送信したメールは、ご確認頂けましたでしょうか? まだのようでしたら、返信はして頂かなくて結構ですので、ご確認下さい。
 
 昨日の英作文を書き直しました。よろしくお願い致します。

 I agree with the idea that subordinates are asked to evaluate their supervisors.

 First, in working environments, there are loads of <complains>(→complaints) and demands by subordinates caused by vicious supervisors. If employees are given a chance to review their supervisors, they can point out something that bosses are not aware of. Thus, evaluating supervisors can be useful.

 Second, there are a lot of people in hospitals, business offices, and the <suports>(→support) industries who are suffering from <power>(→so-called power) harassment. Thus, it is important to set up a place where employees can <access freely>(→freely access) a counselor and talk about their supervisors. If they keep <putting up>(→putting up with) their strict bosses, they will <be sick of them>(→be bound to become sick sooner or later).

 Last, if subordinates have a chance to give an <apprisal>(→appraisal) about <teamwork>(→their teamwork) with their bosses, it can build a flat relationship between bosses and subordinates, which will eventually increase <profit>(→the profit) of the company. Walls between bosses and subordinates should be removed, and <build>(→削除) an environment <that>(→should be built) <they>(→so they) can speak equally <each>(→with each) other.

 よろしくお願い致します。


【回答】
 英語は、難しいなあ、と考え込んでしまいます。間違いなしに、英文が書けるようになるには、どうしたらいいのでしょうか? やはり、何度も、何度も、書く練習をすること以外にはない、とは思います。私が、昔、よくした方法は、英字新聞の社説を切り取って、それをトイレのドアに貼り付けて、毎日、トイレを使う度に、何度も、何度も、読み返す練習をすることも、役立ったように思います。英字新聞の社説が読めて、その程度の英語が書ければ、英検一級は、楽ちんだと、思われるからです。試してみませんか? ちなみに、zoro さんの英語は、単語、熟語、構文の点では、マスターした感に思われるのですが、毎回、スペルや、ちょっとした文法上の間違いが出てくるのです。もう一息で、頂上に、到着です。頑張ってください。


【質問 No. 25099】 in turn の訳し方について マリー 2024-07-01 18:13:43
 いつも、ありがとうございます! 以下の英文の in turn について質問なのですが、訳す場合に、どういった意味になるでしょうか? また、この非制限用法の which の先行詞は、どこになるのでしょうか?

 Because Japanese anime rely so on heavily on drawing by hand, which in turn is one reason why many people feel they are better than American cartoons.

お教え願います。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「日本のアニメは、手書きに大きく依存しているので、そのことが、結果として、多くの人が、日本のアニメの方が、アメリカの漫画よりも、優れていると、感じる理由の一つとなっています」ということで、in turn とは、ここでは、「その結果として」という意味で使われています。また、which の先行詞は、Because から、by hand までの内容を指しているのです。


前の 10 件    次の 10 件