【質問 No. 25080】 英文和訳の添削の依頼 |
みん |
2024-06-29 12:23:20 |
何度も、お願いしてしまい、すみません。和訳の確認お願いいたします。
@According to them, we should walk in the park, admire the trees, or listen to the birds.
「彼らによると、私たちは、公園を歩くべきで、木を眺めるか、鳥の声を聞くべきです」
→ 正解です。
A Perhaps we could spend a day in the countryside.
「もしかすると、私たちは、田舎で、1日を過ごすことができたかもしれません」
→ 「あるいは、私たちは、田舎で、1日を、過ごすこともできるのです」
B Nature does wonders for the body and the brain.
「自然は、体と脳に、奇跡を起こします」
→ 「自然は、私たちの体と、脳に、奇跡を起こすのです」
C For example, a peaceful mountain could be the perfect place for meditating or doing yoga.
「例えば、平和な山は、瞑想か、ヨガをするのに、完璧な場所になりえました」
→ 「例えば、平和に満ちた山は、瞑想や、ヨガを行う完璧な場所となるかもしれません」
D The fresh air of the forest can help purify our lungs.
「森の新鮮な空気は、肺を、綺麗にするのに、役立つことができます」
→ 正解です。
E To get enough vitamin D, we have to spend some time -- of course, not too much -- in the sun.
「時々、十分なビタミンDを得るために、わたし達は、太陽の元で過ごすべきです」
→ 「十分なビタミンDを得るためには、私たちは、太陽のもとで、ある程度の時間を過ごさなければなりません -- 勿論、多すぎてもいけませんが」
F In my opinion, it should be on everybody's "must-do” list.
「わたしの意見では、それは、みんなのするべきことリストに、入れるべきです」
→ 「私の意見では、それは、すべての人の “するべきリスト” に、入れるべきものです」
よろし、くお願いいたします。
|
【回答】
|
英文和訳は、非常によくできていますが、could や、should の用法に気づかなかったところがありました。また、E のダッシュ(--)の使い方が、間違っていたために、挿入部分が、不明になっていました。
| |