Language Service Associates Present

キーワード
19241 件が登録されています。 [681-690] を表示

【質問 No. 25104】 見出しの表現の意味と、品詞について ab 2024-07-02 06:35:13
 こんばんは。いつも、ご回答を、ありがとうございます。ニュースや、番組などの、見出しの表現の意味と、品詞について、質問があります。以下の解釈が合っているのか、教えていただきたいです。

1. Cooking for 8,000 people at America's largest buffet.
 この"Cooking"は、普通の名詞で、意味は「アメリカ最大のビュッフェでの、800人分の調理」

2. Turning scrap metal into scissors in India.
 この"Turning"は、動名詞で、意味は「インドで、くず鉄を、ハサミに変える(こと)」


【回答】
1. の意味は、「アメリカ最大のビュッフェで、8,000人の料理をする」ということで、Cooking は、「動名詞」になると思われます。

2. の意味は、「インドでは、鉄屑を、ハサミに変える」ということで、Turning は、ここでも、「動名詞」と見られます。

 一般に、見出しの言葉は、記事の内容の要約になるので、動きのある表現が求められますので、動詞は、動名詞の形にすることが多いです。



【質問 No. 25103】 関係詞について 大気 2024-07-02 06:21:51
 The system seems to be working the most efficiently that it has ever worked.

 この文章について、質問がございます。that は「関係代名詞」でしょうか? 関係代名詞である場合、「先行詞」は、何になるのでしょうか。ご解説を、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「このシステムは、これまでで、最も効率的に、作動しています」ということで、最上級の後の“比較の対象”を表す言葉は、通常、She is the most beautiful <of the three sisters>. のように、of ~ を使いますが、ご質問の文の場合は、その対象が、that it has ever worked という風に、節で表されているので、of の代わりに使われるのが、今回ご質問の that なのです。ここでは、that it has ever worked 「これまでにない状態で」という節になっているので、that は、of に代わる「比較の対象」を表す「接続詞」ということになります。


【質問 No. 25102】 英文解釈について tt 2024-07-02 05:53:23
 SkyMall boasts of over five hundred retail stores spread across five floors of non-stop shopping, family entertainment, dining venues, and absolute indoor fun.

日本語訳: 「SkyMall は、500を越える小売店が5階に渡って広がり、ノンストップでのお買い物、家族向けエンターテイメント、食事処、そして完全な屋内での楽しみを誇っています」

質問: boast of の後に、S V (five hundred retail stores spread across...)が来るのは、問題ないのですか?


【回答】
 ご質問の five hundred retail stores <spread> across ... の spread は、S V の V ではなく、over five hundred retail stores を後ろから修飾している「過去分詞」なので、問題はありません。


【質問 No. 25101】 分詞構文について 香炉峰 2024-07-02 05:42:48
 いつも、解りやすい解説、ありがとうごいます。今回の質問は、以下の英文についてです。

 I would have been just as content sitting in the waiting area by the departure lounge.

 この英文の、sitting in the waiting area by the departure lounge を、even if I had sat in the waiting area by the departure lounge に書き換えることは可能でしょうか。ご教示いただければ、幸甚です。


【回答】
 ご質問の英文に実は、「出発ラウンジのそばの待合室に座っていただけでも、満足していただろう」ということなので、分詞構文の sitting in the waiting area by the departure lounge を、分詞構文の意味通りに、even if I <had (just) been sitting> in the waiting area by the departure lounge と、過去完了進行形にすれば、言い換えは可能です。


【質問 No. 25100】 英作文の添削依頼 zoro 2024-07-02 05:03:11
 先生、昨日の15時頃に送信したメールは、ご確認頂けましたでしょうか? まだのようでしたら、返信はして頂かなくて結構ですので、ご確認下さい。
 
 昨日の英作文を書き直しました。よろしくお願い致します。

 I agree with the idea that subordinates are asked to evaluate their supervisors.

 First, in working environments, there are loads of <complains>(→complaints) and demands by subordinates caused by vicious supervisors. If employees are given a chance to review their supervisors, they can point out something that bosses are not aware of. Thus, evaluating supervisors can be useful.

 Second, there are a lot of people in hospitals, business offices, and the <suports>(→support) industries who are suffering from <power>(→so-called power) harassment. Thus, it is important to set up a place where employees can <access freely>(→freely access) a counselor and talk about their supervisors. If they keep <putting up>(→putting up with) their strict bosses, they will <be sick of them>(→be bound to become sick sooner or later).

 Last, if subordinates have a chance to give an <apprisal>(→appraisal) about <teamwork>(→their teamwork) with their bosses, it can build a flat relationship between bosses and subordinates, which will eventually increase <profit>(→the profit) of the company. Walls between bosses and subordinates should be removed, and <build>(→削除) an environment <that>(→should be built) <they>(→so they) can speak equally <each>(→with each) other.

 よろしくお願い致します。


【回答】
 英語は、難しいなあ、と考え込んでしまいます。間違いなしに、英文が書けるようになるには、どうしたらいいのでしょうか? やはり、何度も、何度も、書く練習をすること以外にはない、とは思います。私が、昔、よくした方法は、英字新聞の社説を切り取って、それをトイレのドアに貼り付けて、毎日、トイレを使う度に、何度も、何度も、読み返す練習をすることも、役立ったように思います。英字新聞の社説が読めて、その程度の英語が書ければ、英検一級は、楽ちんだと、思われるからです。試してみませんか? ちなみに、zoro さんの英語は、単語、熟語、構文の点では、マスターした感に思われるのですが、毎回、スペルや、ちょっとした文法上の間違いが出てくるのです。もう一息で、頂上に、到着です。頑張ってください。


【質問 No. 25099】 in turn の訳し方について マリー 2024-07-01 18:13:43
 いつも、ありがとうございます! 以下の英文の in turn について質問なのですが、訳す場合に、どういった意味になるでしょうか? また、この非制限用法の which の先行詞は、どこになるのでしょうか?

 Because Japanese anime rely so on heavily on drawing by hand, which in turn is one reason why many people feel they are better than American cartoons.

お教え願います。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「日本のアニメは、手書きに大きく依存しているので、そのことが、結果として、多くの人が、日本のアニメの方が、アメリカの漫画よりも、優れていると、感じる理由の一つとなっています」ということで、in turn とは、ここでは、「その結果として」という意味で使われています。また、which の先行詞は、Because から、by hand までの内容を指しているのです。


【質問 No. 25098】 英文和訳について フルーツ 2024-07-01 14:21:16
 お世話になっております。2点、お聞きしたいことがあり、質問しました。

@ I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.

 not any more ammunition than のところ、どう訳したらいいか分かりません。意味だけでなく、文法的なことも、細かく教えていただきたいです。more than ~ は、「~ 以上」や、「~ より多い」など。また、ammunition を、なぜ、more の後に入れるのかも、分かりません。

A <cheetah>(→The cheetah) showed (him) how to run fast while <labrador>(→the labrador) taught him that the world wasn't as scary <ask>(→as) it seemed.

 この seemed を、どうやって訳したらいいか、分かりません。it seem C to do、it seem like (that)節、S seem C など、「seem+補語」や、that があると思うのですが、なぜ、上記の文章は seem のみなのでしょうか?

 宜しく、お願いします。


【回答】
@ の意味は、「私は、彼らがすでに持っている以上の弾薬を、与えたくないだけです」ということで、構造としては、I don't want to give him any more money than he has. 「私は、彼が持っているお金より、(少しでも)より多くのお金を、彼に、与えたくありません」という文章と、同じ構造なのです。これ以上の、説明は難しいです。

A の意味は、「チーターは、どうすれば速く走れるかを(彼に)教え、ラブラドールは、世界は、そのように見えるほど(→見かけより)、恐ろしいものではないことを、彼に、教えた」ということで、as scary as it seemed (to be scary) のカッコが、省略されているのです。



【質問 No. 25096】 日本の文化などを含む、和文英訳について とと 2024-07-01 06:43:46
 外国人の方が知らないと思われる、日本の文化、習慣、固有名詞などを、補足説明する際に、どのような英語、記号を用いると、自然な表現になりますか。例えば、

 「私は、昨日、イオンに行きました。イオンとは、日本にある大型スーパーのことです」

というようなことを、メール上で書きたいときは、どのように英訳しますか? ご返信いただけると、幸いです。


【回答】
 ご質問の和文を英訳すると、次のように、なります。

 I went to ION yesterday. ION is a large-scale supermarket in Japan.



【質問 No. 25095】 文の意味について 匿名→ニックネームで! 2024-07-01 06:34:48
 お世話になります。

 Who’s the one who decided to forego debate in favor of theft?

 これは、ある物語に、出てきたセリフです。あまりよく、意味が分かりませんので、解説を、宜しく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「窃盗を支持して、ディベートを、やめることを決めたのは、誰ですか?」ということで、窃盗についてのディベートを計画していたが、窃盗を支持する人がいたので、ディベートは、中止になったのです。


【質問 No. 25094】 英文和訳の添削依頼 みん 2024-07-01 13:52:28
 文字数の関係で、2回にわけさせていただきました。ご回答、よろしく、お願いいたします。

G Love can conquer loneliness, the most terrible disease of the human mind.
 「愛は、寂しさという最も恐ろしい精神病に、打ち勝つことができます」
 → 正解です。

H By drawing people out of their isolation, it gives new meaning to their lives.
 「描くことは、孤立から抜け出せます。それは、生きる意味を与えてくれます」
 → 「人々を、孤立から引き出すことによって、それは、彼らの生活に、新しい意味を与えます」

I For me, love is the "gift of oneself."
 「私にとって、愛は、“自分自身からの贈り物”です。
 → 「私にとっては、愛とは、自分自が、贈り物になることです」

J I am not referring just to the physical act of making love.
 「私は、愛を育むための、身体的行為についてのみ、言及しているのではありません」
 → 「私は、肉体的な愛の営みだけを、言っているのではありません」

K Instead, I am including the emotional, intellectual and spiritual aspects of love.
 「その代わり、私は感情的、知的で、精神的な愛の側面を、含んでいます」
 → 「そうではなく、私は、愛の、感情的、知性的、精神的な、側面を、含めているのです」

L Loving means opening your heart and your mind to others.
 「愛とは、心を開き、注意を向けることを、意味します」
 → 「愛するということは、あなたの心と、精神を、他人に、開かれたものとすることです」

M It is the most precious gift you can give and certainly the most beautiful one you can receive.
 「それは、あなたが、与えることのできる、最も貴重な贈り物であり、確かに、最も美しいものを、受け取る事ができます」
 → 「愛は、あなたが、与えることができる最も貴重な贈り物であり、あなたが受け取ることができる、確実に、最も美しい贈り物です」


【回答】
 私の訳は、できるだけ原文の言葉と、構文に忠実に、おこなったものです。ですから、多少、ぎごちないところもあるかもしれませんが、英文解釈には、必要なことと思っております。


前の 10 件    次の 10 件