Language Service Associates Present

キーワード
19218 件が登録されています。 [851-860] を表示

【質問 No. 24899】 後置修飾について おまめ 2024-06-02 16:03:18
 いつも、お世話になっております。おまめです。本日も、よろしくお願いいたします。

 「ニコチンアミド・モノヌクレオチドを含んだ、機能性表示食品」という英文を作成したいのですが、

1. Foods with functional claims including nicotinamide mononucleotide とするか、
2. Foods with functional claims which include nicotinamide mononucleotide. のいずれかで、悩んでおります。どちらも、[Foods with functional claims] を後ろから修飾する意図で使っているのですが、どちらが、適切でしょうか?

 ご助言を、お願いいたします。


【回答】
 おまめさんが、薬学系の専門家とは、知りませんでした。大学受験か、趣味で英語をおやりになっている方とばかり思っていました。今回、この質問を受け、ハッと、気付かされました。実は、今回のご質問は、大変重要な違いを含んでいるのです。
 1. の including ~ とは、「ニコチンアミド・モノヌクレオチドを加えた機能性表示食品」という意味で、すでにある機能性表示食品に、もう一つの、別な機能性表示食品を加えたもの、という意味になり、including は、in addition to ~ と同じ意味になるのです。しかし、2. の which include ~ とは、「ニコチンアミド・モノヌクレオチドが含まれている機能性表示食品」という意味で、この機能性表示食品には、すでに、ニコチンアミド・モノヌクレオチドが含まれていることを意味するのです。従って、1. の意味なのか、2. の意味なのか、によって、including ~ とするか、which include ~ とするかが、決まるのです。



【質問 No. 24898】 branch location という表現について nobeata 2024-06-02 06:07:37
 質問させていただきます。

 韓国にて出版されているTOEIC の過去問集に、以下の問題がありました。

 The Sacramento-based supermarket chain Hsing Market announced today that it is opening a branch (    ) in San Jose in October.

 @ location  A locate  B to locate  C locating

 正解は、@ の location となっていたのですが、文法的な構造が、いまいちよくわかりません。意味は、「San Jose 支店を開設する」だと思いますが、文の本動詞が open なので、branch location を複合名詞と考えるなら、「支店の場所」を開設する、という意味になるのでは(?)、と思いました。

 また、open の目的語はあくまで、branch のみだとすると、後ろの location の働きが不明です。純粋な名詞が、後ろから前の名詞を修飾する働きがあるのでしょうか? located ならば、過去分詞による後置修飾で、すっきりするのですが、この branch location というつながりが、よくわかりませんでした。

 さらに、辞書にて調べたところ、locate には、自動詞で「開業する」という意味がありました。こうなると、C のlocating も、現在分詞による後置修飾で、正解になるのではないでしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「サクラメントに本拠地を置くスーパーマーケットチェーン、Hsing Market は、10月に、サンノゼに開業する支店を開設すると、本日、発表した」ということを意図したもので、カッコに入る選択肢は、「サンノゼに開設する(支店)」という意味で、C の locating しか考えられません。正解とされる is opening a branch (location) in San Jose では、「サンノゼに支店地を、開業する」という、変な意味になってしまいます。


【質問 No. 24897】 as ~ as ... の構文について  【マットビヤンコウ】 2024-06-02 05:41:37
 下の英文の(     )に入る「正解」は、どれですか? 正解の解答根拠を、文法用語を使い、初めて英語を学ぶ人にとって理解しやすいように、説明してください。

A: The idea that knowledge is only something to be learned at school is nonsense, don't you think?
B: Yes, especially in a world as complicated and rapidly changing as (     ).

 1. its  2. ours  3. them  4. these


【回答】
A: の意味は、「知識は、学校だけで学ばれるものという考えは、馬鹿げている、と思いませんか?」
B: の意味は、「おっしゃる通りで、特に、(私たちの世界のように) 複雑で、変化が速い世の中においては、その通りです」
 ということで、B: のカッコに入る語は、ours 、つまり、「私たちのもの = 私たちの世の中」 となります。in a world (which is) as complicated and rapidly changing as (our world) で、「(私たちの世界)のように、複雑で、変化が速い(ところの)世界においては」と考えるのが、最も適切と思われます。カッコに入れて、意味をなす選択肢は、ours = our world 以外には、考えられません。



【質問 No. 24896】 動名詞構文について a student 2024-06-02 05:21:09
 おねがいします。

 I repent that I offended my sister yesterday.

 この文を「動名詞」を使って、書き直すと、次の 1. と 2. の、どちらになるでしょうか?

1. I repent having offended my sister yesterday.
2. I repent offending my sister yesterday.


【回答】
 原文の意味は、「私は、昨日、姉(妹)を、怒らせたことを、後悔しています」ということで、「後悔」は現在のことですが、「怒らせた」のは過去のことなので、that 以下を書き換えると、1. の「完了動名詞」(having repented) となります。


【質問 No. 24895】 添削された英詩の解釈について ab 2024-06-01 16:53:44
 前回は、英詩和訳の添削をして頂きまして、ありがとうございました。やはり、詩の翻訳は、とても難しく、私の知識と、稚拙な語彙では、まだまだ難しいということに、気付かされました。今回は、前回の先生の添削に関して、いくつか、お聞きしたいことがあります。

Now close the windows and hush all the fields:
「さあ、窓を閉めて、すべての野原の音を消そう」

If the trees must, let them silently toss;
「木々が揺れたいなら、静かに揺れさせておこう」
→ ここでの、must は、「必要性」を浮オ、そこから、自然な「~ したいなら」という「願望」の訳になったのでしょうか? → その通りです。

No bird is singing now, and if there is, Be it my loss.
「今は、鳥は鳴いていないが、鳴いていたなら、私が聞かないことにしよう」
→ この “and if there is” は、この後に a bird singing のような物が続くのでしょうか? → その通りです。
→ また、最後の、“Be it...” とは所謂「倒置」でしょうか? → 倒置ではなく、命令文(又は、祈願文)です。

It will be long ere the marshes resume, It will be long ere the earliest bird:
「沼地が正気を取り戻すまでには、まだ早い。最初の鳥が囀(さえず)るまでには、まだ時間がある」
→ “resume” は辞書には、「再び始める」とあったのですが、先生の訳では、なぜ、「正気を取り戻す」なのでしょうか? ここは何か、背景知識などが必要な、部分なのでしょうか。→ 沼地が“再開する”とは、氷が溶けて、本来の沼地が回復する、という意味なのです。
→ また、ここでの、“It will be ... before ...”は、形式主語のthatが省略されたものなのでしょうか? → It は、before ... を受ける「非人称代名詞」で、It will be two months before the school begins. で、「学校が始まるまでには、これから2ヶ月がかかります」などにおける It ... before ~ の構文なのです。
→ 最後の、earliest bird の後に続く、述語部分も省略されていますが、このような場合は、詩の中の、文脈で考えるのでしょうか? → ... before the earliest bird <comes back>. の意味です。



【回答】
So close the windows and not hear the wind, But see all wind-stirred.
「だから、窓を閉め、風の音を聞かないことにしよう。でも、すべてのものが、風に揺り動かされているのを、見ていよう」 → 最後の “wind-stirred” とは、「複合形容詞」で、all を修飾しているのでしょうか? → see(V) all(O) [wind-stirred](C) の「第5文型」です。wind-stirred は「過去分詞」で、受動態の意味を表しています。
-------------------
[回答] は、質問欄で、2番目の → の後を、ご覧ください。



【質問 No. 24894】 TOEICの文法問題から 2024-06-01 15:00:06
 お世話になります。

 I just need you to sign this last form, which allows us to get your employee badge made.

 訳: 「あとは、この最後の用紙に、署名してもらう必要があるだけです。それで、あなたの従業員バッジをつくってもらえるので」

 上の英文の get your employee badge made の部分は、使役表現でしょうか? つまり、「使役の受動態」でしょうか? もし、そうであれば、簡単な例文等で、ご解説いただきたいです。

 お忙しいところ、恐縮ですが、よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の get your employee badge made は、「get + 目的語 + 過去分詞」からなる、「使役表現」で、過去分詞が使われているので、「受動態」になっているのです。例えば、「私は、まだ、マイナーカードを、作っていません」を英訳すると、I haven't <get> my Number Card <made> yet. となります。


【質問 No. 24893】 空所補充問題から &#128308;的矢書き 2024-06-01 14:48:20
 下記の空所補充問題で、正解は @ なのですが、なぜ、A が文法的に誤りであるのか、を教えてください。

 That elementary school (     ) teachers who can conduct English classes in English.

 @ is in serious need of  A is wanted to hire  B is required seriously  C wants recruiting


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あの小学校では、英語の授業を、英語で行うことができる教員を、(切実に必要としています)」ということを意図した問題と思われます。@ が、最も適切に該当しますが、A は、is <wanting> to hire とすれば、正解となりますが、is wanted to hire という言い方はありません。同じく、C も、wants to recruit とすれば、正解になります。


【質問 No. 24891】 接続詞 and と、but の使い分けについて ゆり 2024-05-31 18:01:07
 以下の文について、and が模範解答として書かれているのですが、but に変えてしまうと、間違いになるでしょうか? それとも、ニュアンスに差が出るでしょうか? but の前の文と、後ろの文で、対比関係になっていると捉えて、but でも、よいのではないか、と思ったのですが、ご教授いただけますと、幸いです。

1. I ordered baked fish, (and) my friend ordered fried chicken. (模範解答)
2. I ordered baked fish, (but) my friend ordered fried chicken. (私の解答)

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 和訳がついてない場合は、1. でも、2. でも、正解となります。どちらが、正しいとも言えません。


【質問 No. 24890】 書き換えについて zoro 2024-05-31 15:10:11
 英文の書き方について、質問があります。

1. During this era, graves became less elaborate, suggesting a possible flattening of the society's hierarchy.

2. During this era, graves became less elaborate, which suggested a possible flattening of the society's hierarchy.

 ..., suggesting ... の部分を、2番のように、書きかえることは、可能でしょうか?

 よろしくお願い致します。




【回答】
 2. の書き換えでも正解ですが、本来、この部分は、“後付け” の説明になるので、次のように、現在形が適切ではあるのです。
 → During this era, graves became less elaborate, <which suggests> a possible flattening of the society's hierarchy.



【質問 No. 24889】 Mission Impossibe についての質問について 岐阜HK 2024-05-31 06:06:50
 【質問 No. 24887】の、Mission Impossible についての質問に対して、一言申し上げます。

 私も、「家事だいすきマン」さんと同様の疑問を抱いたことがあります。しかし、公式ホームページなどで綴りを確認してください。正しくは、Mission Impossible ではなく、Mission: Impossibleです。コロンが入ります。(ちなみに、家事だいすきマンさんの質問文では、MSSION IMPOSSIBLE となっており、I が欠けています)
 このことから、「Mission: Impossible」 は 「Mission(任務)、それは Impossible (不可能なもの)」と理解しています。そして、コロンはありませんが、やや似た表現として、テレビ番組のタイトルであった「プロジェクトX」ではないかと思います。これも「プロジェクト(計画・企画)、その名もX」というような表現だと思います。いかがでしょうか? 先生のご意見を賜りたいと存じます。


【回答】
 私も、今から半世紀前に、ハワイ在住中に、毎週テレビで放映されていた「ミッションインポシブル」という番組を、子どもたちと一緒に、見ていました。その当時でさえ、題名が「Mission: Impossible」という風に、コロンで区切られていることに気づきませんでした。今回、岐阜のHKさんからのご質問で、初めて知った次第です。

 そこで、考えさせられたのですが、何故、これらの2語が、コロンで繋がれているのか、私の感想では、やはり、Mission Impossible という風に、コロン無しで繋いだ場合と、大差はないのでは、と思った次第です。このシリーズの提供者は、何を考えて、これらの2語を「コロン」で繋いだのか、何か深い意味があったのかもしれませんが、一般の視聴者は、それほど深くは考えずに、Mission Impossible と理解していたのではないか、と想像しております。事実、毎回、手に汗を握らされる、際(きわ)どい探偵もので、危険を顧みずに、トム・クルーズ演じる役柄に、ヒヤヒヤ、ドキドキさせられながら、テレビを見つめていたものでした。岐阜のHKさん、貴重な情報を、ありがとうございました。



前の 10 件    次の 10 件