Language Service Associates Present

キーワード
19297 件が登録されています。 [891-900] を表示

【質問 No. 24943】 英文構成について よしこ 2024-06-10 06:02:12
 いつも、ありがとうございます。

 以下の文章の中で、最後の文章ですが、何となく意味は分かるのですが、構成がよくわからなかったものですから、教えてください。

1. I never travel without books either in peace or in war.
 「私は、平和な時も、戦争中でも、本なしで、旅行に出たことがない」

2. Yet many days or months will go by without my using them.
 「しかし、本を使用することなく、多くの月日が過ぎるだろう」

3. Very soon, I say to myself, or tomorrow when I feel like it.
 「もうすぐ、明日かもしれないし、それを感じた時かもしれないが、自分自身に問いかける」

4. Meanwhile time runs by and is gone, and I am none the worse.
 「しばらくして、時は流れ過ぎ去るが、私は問題なくいる」

5. For you cannot imagine how much ease and comfort I draw from the thought that they are besides me, to give me pleasure when I choose.
 「というもの、人は私が(本を)選ぶとき、それらがそばにあり、喜びをもたらしてくれる、という考えから、私が得る気楽さや、快適さは、どれほどなのか、想像できないのだ」

質問: I draw は、ease and comfort を修飾しているのでしょうか? 訳は、私がしたものですが、合っていますでしょうか?

 よろしくお願いいたします。


【回答】
 5. の英文の意味は、「何故なら、これら(の本)が、私のそばにあり、私が選ぶ(手に取る)時に、いかに多くの気楽さと、慰めを得ているか、あなたは、想像できないでしょう」ということで、how much ease and comfort I draw from the thought that ... で、「いかに多くの気楽さと、慰めを、私が ... と思うことで、感じるか」という意味なので、how much ease and comfort は、感嘆文なので、I draw の目的語になっているのです。


【質問 No. 24942】 cover の用法について ふーちゃん 2024-06-10 05:32:49
 「ボールに、いくつかトマトを入れて、オリーブオイルを少しかけて」を、ネイティブの人が、次のように訳していました。

 Put some tomatoes in a bowl and cover them in a little olive oil.

 なぜ、最後は、<with> a little olive oil でなく、<in> が使われているのでしょうか?

 宜しくお願い致します。


【回答】
 ご質問のネイティブの方が、with a little olive oil ではなく、in a little olive oil としたのは、with を使うと、olive oil が「手段」となるので、「オリーブオイルの中で、トマトを混ぜ合わせる」、というような意味で、in を使ったものと考えられます。


【質問 No. 24941】 仮定法が表す「気持ち」について ab 2024-06-10 05:22:12
 いつも、ご回答を、ありがとうございます。仮定法に関して、ご質問があります。仮定法の would や could は、直説法では表せない、「気持ち」を表現できますが、この場合、表すことができるのは、「非難」や「驚き」などといった、限定されたものだけ、なのでしょうか?

 例えば、「自虐的」な発言をした人に対し、"Why would you say that?" と言うと、この場合、「心配」や「非難」、又は、「驚き」や「慰め」など、声色や表情などで、色々と表すことができるのでしょうか?


【回答】
 ご質問の Why would you say that? の真意がどこにあるかは、この言葉が、どのような状況下で、使われたか、によります。ですから、これが「非難」なのか、「驚き」なのか、「慰め」なのかは、状況次第です。一般的な意味は、「あなたは、何故、そのようなことを、言うのでしょうか?」という意味になります。


【質問 No. 24940】 increased と、increasing について かつお 2024-06-10 05:13:32
 失礼します。以下の英文の空欄(1)に入る言葉について、質問です。

 A major contrast between school work and university work is the degree of independence enjoyed by the student. It is not only that there is an (1) emphasis on thinking for oneself; there is also much more responsibility for deciding how to use one's time, for carrying through a programme of study without day-to-day guidance, and for learning to be self-critical. Without a deliberate effort at these things, especially the last, it is possible both for a very talented student to go through a great part of his university career without making the most of it, and for an ordinary student to become unnecessarily bewildered and discouraged.

 選択肢は、increased, increasing, increase の三つで、答えは、increasing なのですが、increased が、何故、不正解か教えて下さい。宜しくお願いします。


【回答】
 ご質問の (1) に入り得るのは、おっしゃる通り、increased 「増加した」と、increasing 「増加しつつある」の2つになります。そこで、この二つを比較した場合、「大学では、自分で考えることへの強調が、『増加した』ものとなるのか、『これから、益々増加する』ものとなるのか、の選択になります。この問題の作成者は、increasing、即ち、「これから、益々増加するもの」との決断をしたために、正解が increasing となったわけですが、「既に、増加したもの」と考える場合は、increased を選ぶことになるでしょうから、これは、結局、考え方の違いになるわけです。そう考えると、この2語の選択は、あまり適切な選択肢とは、言えないように、私も考えます。結果として、この問題は、その意味で、「妥当性」を欠くことになります。


【質問 No. 24939】 英文法(時制の一致)について トーマ 2024-06-08 05:33:49
 【質問 No. 24936】を質問した者です。ご回答、誠にありがとうござます。

 「彼がその仕事を終わらせたときには、その出来事は、起きていたことを、彼は思い出した」を英訳してくださいという質問に対して、先生のご回答は、He remembered that the incident had occurred when he finished the job. でした。

 この英文は、「彼がその仕事を終わらせたと同時に(ときに)、その出来事は、起きたということを、彼は思い出した」とも読めると思いますが、どうでしょうか? ネイティブの方々は、文脈で読み分ける感じですか?


【回答】
 while や、as には、「同時性」が含意されていますが、when は、「~ した、その後に」という意味なので、おっしゃるような意味には、ならないと思います。また、when の前にコンマがあれば、when 節が主節にかかることも考えられますが、コンマがない場合は、that 節にかかることが自然なのです。ですから、この英文で、和文の意味は、十分に伝わると、私は思っています。もう、この問題は忘れて、次の問題へ、進みましょう。


【質問 No. 24937】 too ~ to do の構文について ふーちゃん 2024-06-08 13:38:36
 下記の英語の訳と、何故、そうなるのか、説明して頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

1. too difficult to solve
2. too easy to solve
3. too difficult not to solve
4. too easy not to solve


【回答】
 ご質問の英語の表現の意味は、次のとおりです。

1. 「難しすぎて、解けない」
2. 「解くには、易しすぎる」
3. 意味がわかりません。
4. 意味がわかりません。

 なお、この種の質問には、必ず、例文をつけてください。さもないと、正しい解釈が決定できません。



【質問 No. 24936】 英訳してください トーマ 2024-06-07 19:21:27
「彼がその仕事を終わらせたときには、その出来事は、起きていたことを、彼は思い出した」
・大過去(出来事が起きる)→中過去(仕事を終わらす)→過去(思い出す)

 上の和文を、英訳をしていただけませんか? remember の過去形のthat節と、that節中にwhen節を使いお願いします。


【回答】
 ご質問の和文を英訳すると、He remembered that the incident had occurred when he finished the job. となります。


【質問 No. 24935】 be meant to do / means to do の違いについて 香炉峰 2024-06-07 19:16:52
 木村先生、ご無沙汰いたしております。本日の質問は、以下の空所補充問題についてです。

 The unassuming town of Kikole, on the Tanzanian coast, is set to become a fully equipped port after an increase in investment in the region. The government has recently designated the area as a business district. This (    ) attract new business and further spur economic growth.

 (A) is meant to (B) means to (C) meaning to (D) is meant for

 テキストを見ると、正解は (A) とあるのですが、なぜ、(B) は、正解とならないのでしょうか? ご教示よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問を含む英文の意味は、「これは、新しいビジネスを誘致し、経済成長を促進することを、目的としています」ということを意図したもので、be meant to do で、「~ することを意図されている、~ することになっている」という意味で、(B) の means to do とは、「人が、~ するつもりである」という意味なので、ここでは、(A) の is meant to が、最適であることになります。


【質問 No. 24933】 英語の時制について(別例で) トーマ 2024-06-07 15:32:02
 「No. 24908」の質問した者です。同じ構文について、また、疑問がわきました。

 「彼は、その仕事を終わらせた時に、その出来事が起きたことを思い出した」
 He remembered that the accident had happened when he finished the task.

 「大過去」(仕事を終わらしたと同時に、その出来事が起きた)→「過去」(思い出した)」を、remember 過去形のthat節、when節を使い英訳すると、上のようになると、思います。(when節は、that節と違い、時制の変化を受けず、過去完了にはしない、と先生に確認版で教わった)ことから、このようになると、思いますが、この英文にしてしまうと、「彼は、その仕事を終わらせたとき、その出来事は起きていたことを思い出した」 大過去(その出来事が起きる)→中過去(仕事を終わらす)→過去(思い出す)」とも翻訳できてしまうと思うのですが、どのように区別したら、良いでしょうか?


【回答】
 何度も言うようですが、「時制の一致」は、that 節内の動詞にのみ適用され、when he finished the task の部分は、”過去の事実”なので、これをさらに過去完了形にすることは、必要ないのです。どうしても、when 節を過去完了形にしたいならば、<after> he had finished the task とすることは、可能です。


【質問 No. 24931】 文構造と、解釈について あい 2024-06-06 18:20:32
 What little change did happen occurred over centuries.

 いつも、お世話になっております。文構造と、解釈の説明を、お願いしたいです。


【回答】
 この質問は、「No. 24928」にて、回答済みです。そちらをご覧ください。


前の 10 件    次の 10 件