Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [931-940] を表示

【質問 No. 24785】 英文の解釈について よしこ 2024-05-19 13:57:08
 いつも、ありがとうございます。以下の文章の、先行詞に関する質問です。

 It was my teacher's genius, her quick sympathy, her loving tact which made the first years of my education so beautiful. It was because she realized the right moment to impart knowledge that made it so pleasant and acceptable to me.

 最後の行ですが、the right moment to impart knowledge that ... の that の「先行詞」は、the right moment と解答にはありますが、made it の it は、moment だと思うのですが、そうなると、that の先行詞はknowledge だと思えてしまいます。

 ご解説、宜しく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私の教育の最初の数年感を、とても素晴らしいものとしてくれたのは、私の先生の持って生まれた才能と、彼女の何気ない同情心と、彼女の愛に満ちた技であったのです。それが、私にとって、とても楽しく受け入れらるものになったのは、彼女が知識を伝えるのに最適の瞬間に、気付いたからなのです」ということで、2文目の It は「仮主語」で、that 以下が「真主語」になる強調構文なのです。従って、that の先行詞は、形式主語の it ということになります。さらに、that made it so pleasant ... の it は、knowledge ということになります。


【質問 No. 24784】 confuse について おまめ 2024-05-19 13:11:22
 いつも、お世話になっております、おまめです。日曜日に、失礼いたします。本日は、動詞 confuse について、質問をさせて頂きますので、よろしくお願いいたします。

 You have me confused with someone else.
 「あなたは、私を、誰か別の人と、勘違いしています」

 この英文では、confuse しているのは「主語」である You ですが、文脈次第では、confuse しているのは、主語の You 以外、ということも、あり得るのでしょうか? 例えば、「あなたのせいで、私は、(あなた以外の人間から)別人と、勘違いされている」という、被害のニュアンスになり得るのではないか、と疑問が湧きました。

 どうぞ、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、私を、他の誰かと、勘違いしています」ということで、言い換えると、You are confusing me with someone else. となり、この方が、より一般的な表現のように、思われます。いずれも、あなたが、私を、誰かと、混同している、という意味であって、あなたの所為で、他の誰かと勘違いされている、といった意味になることはない、と思います。それを言うなら、You have someone confuse me with someone else. と言うだろう、というのが、私に回答です。


【質問 No. 24783】 We request that <you please turn over> ... について 美波佐知子 2024-05-19 09:09:11
 いつも、ありがとうございます。感謝しております。

 テキストに出てきた英文に、以下の文があります。

 We request that you please turn over the damaged goods to the delivery person when the new shipment arrives.
 「新しい商品が到着しましたら、配達担当者に、お渡しいただけますように、お願いします」

 that 以下に、please があるのですが、命令文以外に、文の途中にあるのを見るのは、初めてです。ちょっと、構造が分かりません。教えて下さい。

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「新しい商品が到着したら、破損した商品を、配達員に、どうかお渡しくださるよう、お願いいたします」ということで、通常は、このような従属節の中で使うことが稀な please が挿入されています。これは、私の訳の中でも、お示ししたように、丁寧にお願いするために、普段は使わない please を、こんなところで、使ったものと、思われます。こんな使い方もあるのだ、という風に、納得してください。 


【質問 No. 24782】 any of の用法について パロット 2024-05-19 05:58:10
 木村先生、いつも、お世話になっております。

 I understand (    ) of our students are working part-time in the evening to pay their school expenses.
  1. any  2. most  3. almost

 上記の問題で、答えが most であることは、異論はないのですが、 any が、何故、不適格なのか、ご教示ください。any of ~ の塊が複数扱いで are と繋がることもあるのかな、と思ったのですが・・・。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「私は、私たちの学生の殆どが、学費を払うために、夕方、アルバイトをしていることを、理解しています」ということを意図したもので、肯定文の中での「殆ど」は most で、any は「否定文」の中で、「殆ど ~ しない」という意味で使われるので、ここでは、不適格です。なお、almost は「副詞」なので、ここでは、使えません。


【質問 No. 24781】 “What am I to do?” の不定詞の用法について ab 2024-05-18 19:33:51
 いつも、ご回答を、ありがとうございます。

 “What am I to do?”

 この英文で、使われている、不定詞の用法は、何でしょうか?


【回答】
 ご質問の be to の用法は、「予定、可能性、義務」などを表しますが、ここでは、「私は、何をなすべきでしょうか?」という意味で、should と置き換えても良いものです。


【質問 No. 24780】 taken hostage の構造について 平野眞次 2024-05-18 19:22:31
 2024年5月18日(土)。木村先生、今日は! 以下の英文について、質問があります。

 Israel says 128 people taken hostage by Hamas on 7 October are unaccounted for, 36 of whom are presumed dead. (From BBC News) 
 https://www.bbc.com/news/articles/cer3mr09vzxo

 文中で使われている 128 people taken hostage by Hamas という表現について、質問です。

 もし、128 people taken by Hamas 「ハマスに捉えれらた128人の人々」という表現であれば、文の構造を容易に理解出来るのですが、英文記事原文の中で示された taken hostage という表現の「構造」が理解出来ません。意味は、おそらく、128 people taken in hostage by Hamas、と同じような意味だと思うのですが・・・。

 英語には、「一般動詞+形容詞」、例えば、look tired, appear intent on doing something, という型がありますが、この文脈での hostage は「形容詞」として機能しているのでしょうか。いや、しかしながら、そもそも、「知覚動詞+形容詞」のように、「take+形容詞」、などという表現は、あるのでしょうか?

 毎回、本当に、ありがとうございます。そして、今回も、ご教授を頂きたく、何卒、よろしくお願い申し上げます。



【回答】
 先ず、ご質問の英文の意味は、「イスラエルの発表によると、10月7日に、ハマスによって、捕虜とされた128人は、行方が分からないままで、そのうちの36人は、死亡したものと推測されている」ということで、be taken hostage とは、be taken as hostages のことを言いますが、この表現の構造は、私もよく分かりません。これが、もし、be taken captive の場合は、captive が「形容詞」で、補語の位置付けとなりますが、hostage は「名詞」なので、be taken <hostage> という構造が、分からなくなります。これは、英語によくある「名詞」の「副詞用法」の一つで、「捕虜として、捉えられる」(be taken as a hostage) の省略形から、生じたのではないか、と想像されます。


【質問 No. 24779】 [質問 No. 24765] に、追加の質問です。 zoro 2024-05-18 19:29:04
 「質問 No. 24765」 から、質問があります。

 With the (→progress) of artificial intelligence (AI), a new era of medical innovation has come (→in which) a huge amount of data concerning diseases and order-made patient care are available. と、添削をされましたが、in which は、when では、いけないのですか?

 よろしくお願い致します。


【回答】
 when を、in which に修正した理由は、意味の上から、考えても、in which の方が、英文として、適しているからです。このような場面で、when とすることには、違和感がある、と感じたからです。


【質問 No. 24778】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-05-19 05:39:33
 先生、ご添削、ありがとうございました。本日も、よろしくお願い致します。

 Travel and tourism, sectors integral to global cultural exchange and economic development, have undergone significant transformation. This article explores the evolution of these industries through three lenses: the changing nature of travel experiences, the impact of tourism on cultural exchange, and the challenges facing the tourism industry in the modern world.

 Travel experiences have evolved dramatically over the years, influenced by technological advancements and shifting traveler preferences. Gone are the days when travel was a luxury afforded by a few; it has now become more accessible and diverse. The advent of affordable air travel, online booking platforms, and virtual reality tours have revolutionized how people plan and experience their journeys. Additionally, there is a growing trend towards experiential travel, where visitors seek authentic, immersive experiences that offer deeper cultural insights rather than just sightseeing. This shift reflects a broader desire for meaningful connections with different cultures and a deeper understanding of the world. The impact of tourism on cultural exchange is profound. It fosters a mutual exchange of ideas, customs, and traditions, enriching both travelers and host communities. Tourism provides opportunities for cultural preservation, as it can generate interest and financial resources for maintaining historical sites, traditional arts, and local practices.




【回答】
 The tourism industry faces several challenges in today’s global context. The COVID-19 pandemic, in particular, has had a dramatic impact, leading to travel restrictions and a significant decline in tourism revenue. This crisis has highlighted the need for the industry to adapt and innovate, focusing on sustainable and responsible tourism models that can withstand such challenges. Furthermore, the industry must address environmental concerns, ensuring that tourism development does not come at the cost of ecological degradation or cultural integrity.
------------------------
[解答](要約)Travel and tourism industries have <improved>(→influenced) a wide variety of sectors. Although travel <was a luxury thing>(→was once a luxury) for ordinary people, it has now become <accessible>(→accessible for ordinary people) thanks to technological progress. However, there have also arisen problems. For example, <the>(→when the) new corona virus pandemic occurred, tourism industries could not make enough profits, which made them <rethink their>(→think more of) sustainable and resistible <environment>(→environmental) arrangements.

 よろしくお願い致します。
---------------------------
[回答](感想) 今回の要約は、原文の方向性を、やや外れる結果となりましたが、私からの修正によって、多少是正されたか、と思われます。何故、修正されたかについて、よく考えてください。



【質問 No. 24774】 これは間違っていますか? けんけん 2024-05-18 18:48:01
 先日、学校のテストで、(自分の立場で答えなさい) とあって、

 Can you play the piano? という問題だったので、No, I can not. と、解答しましたが、先生から、正解をいただけませんでした。(△)でした。模範解答では、No, I can't. もしくは、No, I cannot. と、なっていました。なぜ、でしょうか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、ピアノを、弾けますか?」 という質問なので、Yes, I can. または、No, I can't. (または、No, I cannot.) と答えるのが、常道です。つまり、I can not は、I cannot という風に、can と not をつなぐのが、一般的なのです。


【質問 No. 24773】 第二次世界大戦の品詞は?(再々度) Nil 2024-05-18 10:24:23
 度々で、申し訳ありません。

 the Second World War の Second は、形容詞ですか、序数詞ですか?


【回答】
 ご質問の the Second World War の、Second は、「序数詞」が、「形容詞」として使われたものです。


前の 10 件    次の 10 件