Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [961-970] を表示

【質問 No. 24745】 同格の that の省略でしょうか? ab 2024-05-14 06:00:54
 こんにちは。いつも、ご回答を、ありがとうございます。

 My fault the only word your dumb-ass knows is "green"?

 こちらは、映画の台詞なのですが、この英文の構造は、"My fault"と、"the only..." の間の that が、省略されていて、訳すと「あなたの愚かな人が、知っている言葉が緑だけだという、私の失敗?」という意味で、良いのでしょうか。また、ここでの、クエスチョンマークには、何か、特別な意味が、あるのでしょうか。


【回答】
 私の想像では、この文は、Is it my fault that the only word your dumb-ass knows is "green"? 「あなたの、馬鹿なやつが知っている唯一の言葉は、“緑”だということは、間違いだろうか?」という文が、会話文であるために、省略されたものと、思われます。疑問文なので、疑問符(?)が、ついているのです。


【質問 No. 24744】 英文解釈の仕方について よしこ 2024-05-14 05:48:43
いつもありがとうございます。

 However, while we live, we desire to make some unique contribution, leaving the world a little different from what it would have been if we had not lived, and we want to be respected for doing so.

 上記の文章の解釈の仕方について、質問です。

 「しかし、私たちが生きている間、私たちは独特の寄付をしたがり、世界を離れるとき(死ぬとき)、自分が生きてた時とは、少し違うことを願い、そして、そうすることで、尊敬されることを願う」と解釈したのですが、desire の目的語は、to make と、a little different from what it would have been の2つと考えましたが、合っていますでしょうか? また、if we had not lived の部分がよく分かりませんでした。

 ご解説、宜しくお願いいたします。




【回答】
 ご質問の英文の意味は、「しかしながら、私達は、生きている間に、何かユニークな貢献をして、世の中を、もしも私達が生きていなかったならば、こうなっていただろうと思われるものとは、少しでも違ったものにすることを願い、また、そうすることで、尊敬されたいと、思います」ということで、趣旨としては、we desire to make some contribution 「何らかの貢献をして」、leaving the world a little different from ... 「世の中を、(それまでとは)違ったものとする(ことを願う)」ということで、そうした貢献によって、後輩から尊敬されることを望んでいる、と述べているのです。なお、different from what it would have been if we had not lived とは、「自分たちが生きていなかったら、こうなっていただろうと思われるもの(世の中)とは、異なるものにして、この世を去りたい、という願いを述べているのです。


【質問 No. 24743】 at the first time と、for the first time の違いについて nkom 2024-05-13 18:47:42
 いつも、的確なご指導、ありがとうございます。また、1点教えてください。

 以前、「初出時のみ、所在地を入れてください」という表現を、質問させていただき、下記の文章を、ご提案いただきました。
 
 Please include the address of the company only at the first time it appears in the same paper.

 仕事関係のネイティブで、同様の表現で、for the first time it appears と書いている方が、おられました。この「at the first time」 と、「for the first time」 は、意味的に何か違いがあるのでしょうか。それとも、常に同じ意味として、どっちを使ってもよいのでしょうか。ご教示いただけますと、幸いです。

 よろしく、お願い申し上げます


【回答】
 ご質問の at the first time とは、「~ した初めての時に」、といった意味で使われますが、for the first time の方は、「初めて(~ した)」という意味で使われます。

1. He was in London <at the first time> I was there. 「彼は、私がそこに初めていた時に、ロンドンにいました」
2. I met him in London <for the first time>. 「私は、ロンドンで、彼に、初めて、会いました」

 これらの例でお分かりのように、at the first time は、「~ した初めの時に」という意味で、後ろから修飾される時に使われ、for the first time は、「初めて(~ した)」という時に、単独で使われます。

 以上のことから、ご質問の英文の at the first time には、it appears in the same paper という修飾語がついているので、「それが、同じ論文に現れた初めての時に」という意味で使われているのです。



【質問 No. 24742】 疑問副詞か、関係副詞か? 2024-05-13 15:24:06
 以下の文章について、質問があります。

 The historian tries to impose on these events some kind of rational pattern: how they happened and even why they happened.
 「歴史家は、出来事に対して、どのようにそれが起ったのか、そして、なぜ、それが起こったのかすらも、ある種の理性的法則をあてはめようとする」

という文章なのですが、この、how they happened and even why they happened. という部分について、how と why の「品詞」や、「役割」は何なのかが分かりません。疑問副詞でしょうか、それとも関係副詞なのでしょうか。また、節全体では「名詞節」を作っているという認識で、合っていますでしょうか? 見分け方も、教えていただければ、ありがたいです。


【回答】
 ご質問の英文の言わんとすることは、歴史家というものは、何かの事件や、事故が起こった場合、それらの事件・事故は、どのように、さらには、なぜ、起こったのか、について理屈に合った、ある種の法則を当てはめようとするものだ、ということなのです。そこで、ご質問ですが、how they happened と、why the happened の構造上の位置付けは、いずれも、おっしゃる通り、「名詞節」で、how や why は、疑問副詞と、なります。そのことは、これらの名詞節が、間接疑問文になっているからなのです。


【質問 No. 24741】 for ~ to ... の構文について a student 2024-05-13 13:01:48
 お願いします。今読んでいるネット上の論文に、下記の三つの英文が、同じ意味を表している、とあります。

a. Bernie's running away from the bear was wise of him.
b. For Bernie to run away from the bear was wise of him.
c. That Bernie ran away from the bear was wise of him.

 a と c が同じ内容だというのは、わかるのですが、「for to 構文」を用いた b が、理解できません。b を文法的に、解説していただけないでしょうか?


【回答】
 ご質問の b. の英文は、For Bernie が、to run away の「意味上の主語」となる構文で、「Bernie が、クマから逃げることは、(彼にとって、賢い行動だった)」という意味になります。同じ内容を、3つの異なる構文で、表すことができる、ということの証拠なのです。



【質問 No. 24740】 参考書の英文から T.Risa 2024-05-13 06:07:29
 参考書の英文からの質問です。よろしくお願いします。

 I'll take a plane or the bullet train, whichever is cheaper.
 「飛行機か、新幹線、どちらか、安いほうに、乗ります」

という文章があったのですが、the bullet train は、何故、定冠詞の the がついているのでしょうか? 不定冠詞ではなく、定冠詞である事の必要性、ニュアンスの違い、のようなものが分かりません。

 先生、ご解説のほど、よろしくお願いします。


【回答】
 I'll take a plane. と言えば、「私は、(電車ではなく)飛行機で、行きます」という意味ですが、I'll take a bullet train. 「私は、ダンガン列車で行きます」という意味になり、日本事情を知らない外国人には、何のことか、わからないでしょう。つまり、a bullet train という言葉は、存在しないわけです。しかし、日本人にとっては、「新幹線の列車」(a train on the bullet line) として定着しているので、「新幹線」とは、「弾丸線」の列車であることが分かっているので、問題はありませんが、英語にすると、訳がわからなくなってしまうのです。「新幹線」という train は存在しないからです。ですから、英語で言う場合は、I'll take a train on the bullet line. 「私は、弾丸線の列車で行きます」とでもしなければ、なりません。しかしながら、日本人が「新幹線」とは、a train on the bullet line を指していることが、広く知れ渡ると、ご質問のように、I'll take <the bullet train>. のような、表現が定着してしまうのです。そのため、a bullet train とすべきところを、the bullet train という、いわば「あだ名」で表現することになるのです。


【質問 No. 24739】 reschedule for と、when の関係性について ab 2024-05-12 20:31:47
 こんにちは、いつもご回答を、ありがとうございます。下記の英文について、質問があります。

 When do you want me to reschedule for?

 こちらの英文の、「when」 は、「me」に、いつ、リスケジュールという、動作をして欲しいか、聞いているのですか? それとも、「when」 と 「reschedule for」 が繋がっていて、「どの日に、その予定を変更したいですか?」ということを、聞いているのですか?


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたは、私に、いつに(For when)、再予約を、取って欲しいのですか?」ということで、再予約は、いつにして欲しいのか、と聞いているのです。最後の for は、For when do you want me to reschedule? の For が、文末に回ったのです。


【質問 No. 24738】 英文の解釈について よしこ 2024-05-12 20:24:53
 いつも、ありがとうございます。以下の文章ですが、It is ~ to ... の、to以下が「主語」になるのでしょうか? 詳しく、解説いただけると、助かります。

 It is now almost a century since a literate woman was sufficiently a curiosity to have the fact of her sex noted every time her literary activities were mentioned and so authoress is going out of use.

 宜しく、お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「読み書きができる女性が、その文芸上の活動が話題になる度に、彼女の性別の事実が注目されるほどに、珍しがられ、そのために女流作家ということが、使用されなくなってから、約1世紀になります」ということで、この文の構文は、It ~ to ... ではなく、<It> is now almost a century <since> ... 「... してから、約1世紀が過ぎました」という構文なのです。また、a literate woman was sufficiently a curiosity to have the fact of her sex noted とは、「物書きをする女性が、その性別について、注目されるに十分なほど、珍しいことであった時以来」という意味で、every time her literary activities were mentioned とは、「彼女の文芸活動が話題になるたびに(彼女の性別が注目されるほどの好奇心を巻き起こすほどになったのは)」ということで、and so authoress is going out of use とは、「従って、女流作家という言葉が、使用されなくなって以来(約1世紀になります)」ということです。


【質問 No. 24737】 英文要約の添削依頼 zoro 2024-05-12 19:54:31
 ご添削、ありがとうございました。本日も、よろしくお願い致します。

[原文] In recent years, the debate over the benefits and drawbacks of genetically modified organisms (GMOs) in agriculture has gained significant attention. Proponents argue that GMOs offer solutions to global food security challenges by increasing crop yields and making plants more resistant to pests and diseases. However, opponents express concerns about the potential long-term effects on human health and the environment. Striking a balance between innovation in agriculture and ensuring safety remains a pivotal point of discussion.

[解答](要約) Recently, the question <over>(→of) the merits and downsides of genetically modified organisms (GMOs) in agriculture has arisen. Although GMOs are saver for people who are struggling due to the lack of food, negative effects on human health and the environment are problems. We must make them coexist with groundbreaking agricultural methods and <safety>(→the safety) of human health.

 昔、添削をして頂いた、遺伝子組み換え食物の作文が、役に立ちました。本日も、よろしくお願い致します。



【回答】
 要約とは言え、zoro さんの、最近の英語力の向上には、驚かされます。この調子で、原文を頼りに、英作文の力を、向上させることが、大事です。


【質問 No. 24735】 オーウェルの「動物農場」の新訳について 庄司 大減る 2024-05-12 19:43:46
 学生時代に読んだ、オーウェルの「動物農場」の新訳について、今更ですが、気になるところが出てきたので、質問します。

@ Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the pop-holes.

 嘗て、この部分は、「荘園農場」と訳されていたと思うのですが、新訳では、次のようになっています。
A訳: 「お屋敷農場のミスタ・ジョーンズ」
B訳: 「メイナー農場のジョーンズさん」
 1. Manor Farm と大文字で書かれていることから、固有名詞の可能性もあるのでは、と考え、私は、「マナー農場のジョーンズさん」としてみました。ちなみに、B訳の「メイナー」はありえないと思います。もし、メイナーという名の荘園主を意味しているのであれば、別ですが・・・。
 2. for the night ですが、A訳: 「夜になったので」、B訳: 「夜に向けて」
 些細なことかも知れませんが、A訳のように、「夜になってから」鍵をかけたのでしょうか? B訳のように、「夜になる前に」鍵をかけたのでしょうか。私は、B訳の方を選びます。その理由は、for という「方向」を示す前置詞は、「目的(地)に到着した」ということを意味しないからです。

A Benjamin was the oldest animal on the farm, and the <worst tempered>(→worst-tempered). He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark -- for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies.

A訳: 「ハエがいなけりゃ、尻尾もいらない」
 これは、「神がハエをなくしてさえくれれば、尻尾もいらなくなるのに」と、ある意味ぼやいているのだと思います。
B訳: 「いっそハエも尻尾もないほうがマシだ」

 これは、「ハエも尻尾もいらないのに、神は無駄なものを作った」と、これは神に、不平を言っているように思えます。私は、B訳の方がいいと思いますが、「ハエもいらなきゃ、尻尾もいらない」でもいいと思います。コマーシャルで、“No Music, No Life” というのがありますが、「音楽のない人生なんて」、「音楽なければ、人生もない」という意味ですが、これを当てはめて、「ハエのいない尻尾なんて、意味がない」という意味にもなり得ますでしょうか。


【回答】
@ の英文の意味は、「お屋敷農園のジョーンズさは、夜に向けて、鶏小屋の鍵を掛けたが、酒に良い過ぎていたので(鶏の)通行口を閉めるのを忘れた」ということで、Manor (house) とは、「(貴族の)荘園主の邸宅」のことで、for the night とは、「夜に向けて」という意味です。

A の英文お意味は、「ロバ(?)のベンジャミンは、この農園では、最年長で、気性も最も悪かった。彼は、滅多に話をしなかったが、話しをする時には、いつも皮肉に満ちた言葉を用い、例えば、神様からハエを追い払うために尻尾を貰ったが、いっその事、尻尾も、ハエも、ない方がいいのだが、などと言うのであった」ということです。



前の 10 件    次の 10 件