Language Service Associates Present

キーワード
19205 件が登録されています。 [2151-2160] を表示

【質問 No. 23418】 rather than の後に来るものについて(お礼と再確認) 初学者 2023-11-15 19:01:31
 「No. 23410」の質問をした者です。先生、ご回答ありがとうございます。

 今回、講師から指摘があったのは、次の2点です。

@ rather than の後は be である。
A give them up ではなく、give those up である。

A に関しては、「them だと、何を差しているのか分からないので、those (issues)の方が適切である」というのは、納得がいきました。

@ に関してですが、講師曰く、
 I found this study intriguing because I guess that they just compromised on giving them up due to financial issues, rather than "be" happy to give them up.

と、rather than の後ろは、be が適切であるということでした。なぜ、ここで動詞の原形が来るのか分からず、困惑しています。先生は、being もしくは、they are が適切であるとのことですが、なぜ、ここで being が適切になるのでしょうか?

 私の推測では、「rather than は「接続詞」で、前の文章の主語と同じ時は、その主語が省略出来て動詞に ing をつける。よって、今回も、主語は they で、同じなので省略する。代わりに be動詞を being に変換した」
(while doingと同じ原理で)、という解釈で、問題ないでしょうか?

 最後に、being を省略して、rather than happy to give them up. というのは不自然でしょうか?


【回答】
 これは、難しい問題ですが、なぜ、rather than <be> happy to give them up となるか、については、私も疑問に思います。これは、compromised on <giving> them up の on の後の giving に合わせて、rather than on <being> happy (to give them up) となる、ということです。つまり、内容としては、「喜んで諦めるのではなく、経済的問題のために諦める(ことにしているにすぎない)」という風に、構文が一致しており、そういうことで、論理が展開されているのです。これを、rather than <be> とする根拠は、見つかりません。したがって、rather than <happy> to give them up も、いただけません。


【質問 No. 23417】 倒置法ではないのか? RO 2023-11-16 05:03:35
 But only after consumers have bought and opened a package can they see the small print.

という英語は、

But only after consumers have bought and opened a package, they can see the small print.

と言い換えられると思ったのですが、それでは文法的に正しくない、とネイティブに指摘されましたが、理由がわかりません。


【回答】
 ご質問の英文は、only after consumers bought and opened a package, 「消費者が、包みを買って、それを開封した後でのみ」という「副詞節」が、強調表現として文頭に出されたために、主節の they can see the small print. と続くので、この主節は、どうしても「倒置文」にならなければならない“修辞法上の縛り”があるのです。ですから、もしこれを、普通の文に直すならば、They can see the small print only after consumers bought and opened a package. としなければなりません。これは、文法の問題であるというよりは、文体上の制約とでもいうべきものなのです。つまり、質問者の書き換えは、文法的には、間違いではありませんが、文体上、好ましくない文章なのです。


【質問 No. 23416】 as many of ~ について kate 2023-11-15 16:29:00
 先生、いつもお世話になっています。また、疑問が出て来たので、教えて頂ければ嬉しいです。

 Genetically modified foods are often modified to resist pests. This means that they can be grown without as many of the agricultural chemicals used to protect ordinary crops from insects and weeds.

 この as many of ~ は、どのような意味でしょうか。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「遺伝子組み換え食料は、大抵の場合、害虫を防ぐために組み替えられます。このことは、通常の作物を害虫や雑草から守るために用いられる農薬のそれほど多くを使わずに、栽培することができることを意味します」ということで、as many of the agricultural chemicals とは、「農薬を、それほど多く(使わずに)」という意味で、as は so と同じような意味で使われているのです。例えば、「彼は、お金をたくさん持っているが、私は、それほど持っていない」を英訳すると、He has a lot of money, but I don't have as much (money as he has). から、カッコの (money as he has) を省略したのと同じ as much なのです。



【質問 No. 23415】 英作文の添削依頼 zoro 2023-11-15 16:07:28
 連日のご添削を、ありがとうございます。本日も、よろしくお願い致します。

課題: Is holding Osaka-Banpaku useful?

1. 「私は、大阪万博開催は有益だと思う」
 I think that holding Osaka-Banpaku is useful, for the following reasons.

2. 「大阪万博開催には、経済を刺激し、地域を推進し、そして世界中からたくさんの観光客を取り込むという点で、利点がある。人々が宿泊、食事、楽しい時間を過ごせば、それは経済にとって良い」
 Firstly, there is a benefit in organizing Osaka-Banpaku, in that it should boost the economy, promote the area, and bring in a large number of tourists from all over the world. If people spend acommodation, food and having fun, it is good for the economy.

3. 「大阪万博が開催されれば、 レストラン、売店、建築などの分野で、たくさんの労働力が必要となる。 全体の雇用が増えれば、経済効果が上がるだけではなく、国民生活は楽になる」
 Moreover, if Osaka-Banpaku is held, a huge amount of labor force will be needed in the various fields of restaurants, product stalls, and constractions. If the whole labor forces expand, it will not only boost the economy but also lessen the burden on the lives of people.

4. 「最後に、大阪万博は子供達の教育に有益である。もし教師が教科書だけ使って授業をしたら、子供達は飽きてしまうかもしれないが、教師が子供達を万博へ連れて行けば、子供達は、最新のデジタル技術に直接触れる体験を通じて、より深い興味を持つことが出来るだろう」
 Lastly, Holding Osaka-Banpaku can be useful for educating children. If teachers give lessons by using only text books, children might get bored, but if they take their children to those sites, they can get them to become more interested in the state-of the art technology by touching it directly.

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
1. I think that holding Osaka-Banpaku is useful, for the following reasons.

2. Firstly, there is an economic benefit in organizing Osaka-Banpaku, in that it should boost the economy of Japan, promote the area, and bring in a large number of tourists from all over the world. If people spend on accommodation, food, and having fun, it is good for the economy.

3. Moreover, if Osaka-Banpaku is held, a huge amount of labor force will be needed in the various fields of restaurants, product stalls, and construction. If the whole labor force expands, it will not only boost the economy but also give benefits to the lives of people.

4. Lastly, Holding Osaka-Banpaku can be useful for educating children. If teachers give lessons by using only textbooks, children might get bored, but if they take their children to those sites, they can get them to become more interested in state-of-the-art technology by observing and touching it directly.



【質問 No. 23414】 比較について kazu 2023-11-15 15:43:57
 大変お世話になっております。

1. He is as tall as I.
2. He is as tall as me.

 1. と、2. の、それぞれの訳と、二番目の as の後ろに、I を置く場合と、me を置く場合は、それぞれ、どんな場合なのか、教えて頂けますか? お願いいたします。



【回答】
 1. は、He is as tall as I (am tall). のカッコが省略されたものですが、2. は、as tall as <me> という風に、目的格の me が使われているので、厳密には、間違いとなります。しかし、ネイティブスピーカーでも、than を前置詞と考えて、ついうっかり than me としてしまうのです。ですから、間違いがあまりにも多く使われるので、現在では、 than me も「略式」(Informal)として、黙認しているのです。だから、多くのネイティブは、than me を使っているのです。


【質問 No. 23413】 倒置文について よしこ 2023-11-15 15:33:44
 いつも、ありがとうございます。次の倒置文を、通常の文章にしたのですが、合っていますでしょうか?

 Please find attached to this email a copy of the contract I'd like you to sign.

 → Please find a copy of the contract I'd like you to sign attached to this email. 

 宜しくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文は、attached to this email と、I'd like you to sign の二つの修飾語が、a copy of the contract という一つの名詞句を修飾しているので、倒置文によって、修飾の関係を明らかにしようとする工夫の結果、a copy of the contract の前に、attached to this email を置き、a copy of the contract の後ろに I'd like you to sign を置いたもので、この語順を変えると、どうしても、質問者が書き換えたような、不自然な形になってしまうのです。倒置文は、決して、遊び感覚で書いているのではなく、どうしても、そうしなければならない状況があるからなのです。ということは、質問者の書き換えでも間違いではありませんが、attached to this email が、a copy of the contract から、離れすぎてしまい、不格好になってしまうのです。


【質問 No. 23411】 other than の品詞について オカノマン 2023-11-15 14:23:48
 いつもご回答、ありがとうございます。今回も、よろしくお願いします。

 He <is able to>(→can) apprehend other people as <literaly>(→literally) other than him.

 こちらの英文で、other than の品詞は「前置詞」なのでしょうか? その場合 as と連なっているので、二重前置詞と考えてよろしいのでしょうか? また、other than は、「~ 以外に」という意味合いで使われるときは、通常、否定文で使用される、と辞書に載っています。この英文のように、肯定文でも使用することは、可能なのでしょうか。ご教授願います。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼は、他人を、文字通り、彼以外の人として、捉える(理解する)ことができます」ということで、other than は、前置詞の except と同じ意味なので、「句前置詞」と考えることができます。なお、否定文だけでなく、肯定文でも、使うことができます。


【質問 No. 23410】 rather than の後に来るものについて 初学者 2023-11-15 14:09:33
 「ヨーロッパの若い人は、気候変動を理由に、車を手放したり、子供を持たないことを、前向きに考えているという」という記事を読んで、私は、次のように、英訳しました。

 I found this study intriguing because I guess that they just compromised on giving them up due to financial issues, rather than are happy to give them up.

 ところが、フィリピン人の講師から、以下の指摘が入りました。

 Since we are talking about singular issues of concepts, we need to use the verb 'be' in singular instead of 'are'. be - an indication of something to happen - something to occur - and the state of something - and since we are talking about singular concepts, we use the singular verb.
 Since we are using the verb "to be" we are using the pronoun 'those' as a determiner in reference to the object in the first part of the sentence.

 私としては、rather than の後ろには、they are が省略されていると思ったのですが、どうやらここでは、be を使うのが正解とのことのようです。(本来、are も不要で、rather than happy to give them up.でも良いと思いました) なぜ、ここで be を使うのかが、指摘の文章を読んでも、イマイチ?でした。

 また、to give them up も、to give those up と those を使うのが、正しいとのことでした。これも、イマイチ「?」です。them では、なぜダメなのか?

 拙い文章で恐縮ですが、ここの解釈を、ご教授いただけると幸いです。



【回答】
 ご質問の英作文で、やや不自然と思われる箇所は、確かに、giving <them> up というところと、rather than <are> happy のところであることは、指摘された通りです。私も、giving them up は、車や、子供を指すので、them で纏めてしまうよりも、より具体的に響く those (issues) の方が、より適切と思います。もう一つは、rather than <are> は、ここではやや不適切で、rather than <they are> とするか、rather than <being> とした方が、より適切だと思います。

 それにしても、この講師の指摘は、非常にわかりにくいものです。ズバリと、不適切な箇所を指摘してくれた方が、役にたっただろう、と思います。



【質問 No. 23409】 副詞的目的格について 香炉峰 2023-11-15 06:25:36
 いつも、明快な解説をいただき、ありがとうございます。今回の質問は、以下の文についてです。

 The road will be <barricated>(→barricaded) one block from both ends of the bridge. の one block from both ends of the bridge は、one の前に in が省略された「副詞的目的格」と理解して、よろしいでしょうか。ご教授、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の one block from both ends of the bridge のところは、本来なら、<for> one block ... という風に、前置詞が必要なところですが、いわゆる「副詞的対格」(Adverbial Accusative) の名残で、one block という語が副詞にも使える「対格」(Accusative) の屈折を示していたのが、今日の英語に残っているものなのです。ちなみに、always や、sometimes などの -s は、古代英語の「所有格」が「副詞」として使われていた名残とされています。


【質問 No. 23408】 自然な会話のニュアンスについて eiji 2023-11-15 06:10:47
 お世話になります。ある英語教材の中の親子の会話の訳について教えてください。

 次の文章は、お父さん(Eddy)と、その息子(Junior)のコンサート会場での会話の一部です。

Junior: "Look, Dad, the band signed my shirt!"
Eddy: "That's so cool, Junior! Maybe they'll sign mine too."

 ここで、Eddy のセリフの後半 "Maybe they'll sign mine too." について、直訳すると、「恐らく彼らは、私のものにもサインしてくれるでしょう」のような内容になるかと思いますが、そのように訳すと、サインしてもらい、喜んでいる息子に対して、「大したことない」と言っているように感じてしまいます。この英文を、自然な会話のニュアンスで、訳するとしたら、どのように解釈したら良いでしょうか?

 よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の Maybe they'll sign mine, too. の意味は、「ひょっとしたら、私のシャツにも、サインをしてくれるかもね」くらいのニュアンスで、いっているのだと思います。この言葉は、サインなど、頼めば、誰にでもしてくれるよ、といったニュアンスがあるとは、思えないのですが・・・。


前の 10 件    次の 10 件