Language Service Associates Present

キーワード
19218 件が登録されています。 [2161-2170] を表示

【質問 No. 23421】 データとして「保存する」について oka 2023-11-16 12:21:28
 「プロジェクトに関する書類は、このフォルダー*に保存すること」を、英訳する場合、(*紙ではなく、サーバー上のフォルダーに、という意味です)、次のうちの、どれが最適でしょうか?

 Documents related to the project should be stored/saved/retained in this folder.

 これら以外に、最適な候補があれば、教えてください。


【回答】
 私は、専門家ではないので、詳しくはわかりませんが、通常、次のように、英訳すると思います。

 Documents related to (or, concerned with) the project should be stored (or, filed) in the designated folder.

 「プロジェクトに関する文書は、指定されたフォールダーに、保存すること」



【質問 No. 23420】 比較について kazu 2023-11-16 08:38:45
1. He is <not> as tall as I. 「彼は、私ほど背が高くない」
2. He is <not>so tall as I. 「   ?          」

 2. の訳と、ここで使われている so の品詞と、使われ方を、教えて頂けますか? お願いいたします。


【回答】
1. は、伝統的な文法感からは、間違い、とされてきましたが、最近では、このような用法が一般化しつつあり、間違いとは言えない状態になっています。その際、正式の not so tall as I の「否定用法」に対して、強調用法として認められてきています。それは、また、私が背が特別に高い場合で、彼は、それほどの高さはない、という意味にもとれるのです。

 結論として、1. は「略式」(Informal use)で、「彼は、私ほどは、背が高くない」という意味で使われ、2. が「正式」(Formal use)な用法となり、その意味は、「彼は、私ほど、背が高くない」という、通常の否定文となります。

 なお、as ~ as ... の as と、so ~ as ... の so は、両方とも「副詞」で、後ろの as は「接続詞」となります。



【質問 No. 23419】 比較について kazu 2023-11-15 19:05:16
 大変お世話になっております。寒暖差で、体調を崩さないように、無理をされないように、頑張ってください。

1. He is as tall as I. 「彼は、私と同じくらい、背が高い」
2. He is so tall as I.

 1. と 2. は、同じ意味の文ですか? それとも何か、違うのでしょうか? 教えて頂けますか?

 お願いいたします。


【回答】
 1. の意味は、おっしゃる通りですが、2. は、He is <not> so tall as I. という風に、so は、否定文で使われるのです。


【質問 No. 23418】 rather than の後に来るものについて(お礼と再確認) 初学者 2023-11-15 19:01:31
 「No. 23410」の質問をした者です。先生、ご回答ありがとうございます。

 今回、講師から指摘があったのは、次の2点です。

@ rather than の後は be である。
A give them up ではなく、give those up である。

A に関しては、「them だと、何を差しているのか分からないので、those (issues)の方が適切である」というのは、納得がいきました。

@ に関してですが、講師曰く、
 I found this study intriguing because I guess that they just compromised on giving them up due to financial issues, rather than "be" happy to give them up.

と、rather than の後ろは、be が適切であるということでした。なぜ、ここで動詞の原形が来るのか分からず、困惑しています。先生は、being もしくは、they are が適切であるとのことですが、なぜ、ここで being が適切になるのでしょうか?

 私の推測では、「rather than は「接続詞」で、前の文章の主語と同じ時は、その主語が省略出来て動詞に ing をつける。よって、今回も、主語は they で、同じなので省略する。代わりに be動詞を being に変換した」
(while doingと同じ原理で)、という解釈で、問題ないでしょうか?

 最後に、being を省略して、rather than happy to give them up. というのは不自然でしょうか?


【回答】
 これは、難しい問題ですが、なぜ、rather than <be> happy to give them up となるか、については、私も疑問に思います。これは、compromised on <giving> them up の on の後の giving に合わせて、rather than on <being> happy (to give them up) となる、ということです。つまり、内容としては、「喜んで諦めるのではなく、経済的問題のために諦める(ことにしているにすぎない)」という風に、構文が一致しており、そういうことで、論理が展開されているのです。これを、rather than <be> とする根拠は、見つかりません。したがって、rather than <happy> to give them up も、いただけません。


【質問 No. 23417】 倒置法ではないのか? RO 2023-11-16 05:03:35
 But only after consumers have bought and opened a package can they see the small print.

という英語は、

But only after consumers have bought and opened a package, they can see the small print.

と言い換えられると思ったのですが、それでは文法的に正しくない、とネイティブに指摘されましたが、理由がわかりません。


【回答】
 ご質問の英文は、only after consumers bought and opened a package, 「消費者が、包みを買って、それを開封した後でのみ」という「副詞節」が、強調表現として文頭に出されたために、主節の they can see the small print. と続くので、この主節は、どうしても「倒置文」にならなければならない“修辞法上の縛り”があるのです。ですから、もしこれを、普通の文に直すならば、They can see the small print only after consumers bought and opened a package. としなければなりません。これは、文法の問題であるというよりは、文体上の制約とでもいうべきものなのです。つまり、質問者の書き換えは、文法的には、間違いではありませんが、文体上、好ましくない文章なのです。


【質問 No. 23416】 as many of ~ について kate 2023-11-15 16:29:00
 先生、いつもお世話になっています。また、疑問が出て来たので、教えて頂ければ嬉しいです。

 Genetically modified foods are often modified to resist pests. This means that they can be grown without as many of the agricultural chemicals used to protect ordinary crops from insects and weeds.

 この as many of ~ は、どのような意味でしょうか。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「遺伝子組み換え食料は、大抵の場合、害虫を防ぐために組み替えられます。このことは、通常の作物を害虫や雑草から守るために用いられる農薬のそれほど多くを使わずに、栽培することができることを意味します」ということで、as many of the agricultural chemicals とは、「農薬を、それほど多く(使わずに)」という意味で、as は so と同じような意味で使われているのです。例えば、「彼は、お金をたくさん持っているが、私は、それほど持っていない」を英訳すると、He has a lot of money, but I don't have as much (money as he has). から、カッコの (money as he has) を省略したのと同じ as much なのです。



【質問 No. 23415】 英作文の添削依頼 zoro 2023-11-15 16:07:28
 連日のご添削を、ありがとうございます。本日も、よろしくお願い致します。

課題: Is holding Osaka-Banpaku useful?

1. 「私は、大阪万博開催は有益だと思う」
 I think that holding Osaka-Banpaku is useful, for the following reasons.

2. 「大阪万博開催には、経済を刺激し、地域を推進し、そして世界中からたくさんの観光客を取り込むという点で、利点がある。人々が宿泊、食事、楽しい時間を過ごせば、それは経済にとって良い」
 Firstly, there is a benefit in organizing Osaka-Banpaku, in that it should boost the economy, promote the area, and bring in a large number of tourists from all over the world. If people spend acommodation, food and having fun, it is good for the economy.

3. 「大阪万博が開催されれば、 レストラン、売店、建築などの分野で、たくさんの労働力が必要となる。 全体の雇用が増えれば、経済効果が上がるだけではなく、国民生活は楽になる」
 Moreover, if Osaka-Banpaku is held, a huge amount of labor force will be needed in the various fields of restaurants, product stalls, and constractions. If the whole labor forces expand, it will not only boost the economy but also lessen the burden on the lives of people.

4. 「最後に、大阪万博は子供達の教育に有益である。もし教師が教科書だけ使って授業をしたら、子供達は飽きてしまうかもしれないが、教師が子供達を万博へ連れて行けば、子供達は、最新のデジタル技術に直接触れる体験を通じて、より深い興味を持つことが出来るだろう」
 Lastly, Holding Osaka-Banpaku can be useful for educating children. If teachers give lessons by using only text books, children might get bored, but if they take their children to those sites, they can get them to become more interested in the state-of the art technology by touching it directly.

 本日も、よろしくお願い致します。


【回答】
1. I think that holding Osaka-Banpaku is useful, for the following reasons.

2. Firstly, there is an economic benefit in organizing Osaka-Banpaku, in that it should boost the economy of Japan, promote the area, and bring in a large number of tourists from all over the world. If people spend on accommodation, food, and having fun, it is good for the economy.

3. Moreover, if Osaka-Banpaku is held, a huge amount of labor force will be needed in the various fields of restaurants, product stalls, and construction. If the whole labor force expands, it will not only boost the economy but also give benefits to the lives of people.

4. Lastly, Holding Osaka-Banpaku can be useful for educating children. If teachers give lessons by using only textbooks, children might get bored, but if they take their children to those sites, they can get them to become more interested in state-of-the-art technology by observing and touching it directly.



【質問 No. 23414】 比較について kazu 2023-11-15 15:43:57
 大変お世話になっております。

1. He is as tall as I.
2. He is as tall as me.

 1. と、2. の、それぞれの訳と、二番目の as の後ろに、I を置く場合と、me を置く場合は、それぞれ、どんな場合なのか、教えて頂けますか? お願いいたします。



【回答】
 1. は、He is as tall as I (am tall). のカッコが省略されたものですが、2. は、as tall as <me> という風に、目的格の me が使われているので、厳密には、間違いとなります。しかし、ネイティブスピーカーでも、than を前置詞と考えて、ついうっかり than me としてしまうのです。ですから、間違いがあまりにも多く使われるので、現在では、 than me も「略式」(Informal)として、黙認しているのです。だから、多くのネイティブは、than me を使っているのです。


【質問 No. 23413】 倒置文について よしこ 2023-11-15 15:33:44
 いつも、ありがとうございます。次の倒置文を、通常の文章にしたのですが、合っていますでしょうか?

 Please find attached to this email a copy of the contract I'd like you to sign.

 → Please find a copy of the contract I'd like you to sign attached to this email. 

 宜しくお願い致します。


【回答】
 ご質問の英文は、attached to this email と、I'd like you to sign の二つの修飾語が、a copy of the contract という一つの名詞句を修飾しているので、倒置文によって、修飾の関係を明らかにしようとする工夫の結果、a copy of the contract の前に、attached to this email を置き、a copy of the contract の後ろに I'd like you to sign を置いたもので、この語順を変えると、どうしても、質問者が書き換えたような、不自然な形になってしまうのです。倒置文は、決して、遊び感覚で書いているのではなく、どうしても、そうしなければならない状況があるからなのです。ということは、質問者の書き換えでも間違いではありませんが、attached to this email が、a copy of the contract から、離れすぎてしまい、不格好になってしまうのです。


【質問 No. 23411】 other than の品詞について オカノマン 2023-11-15 14:23:48
 いつもご回答、ありがとうございます。今回も、よろしくお願いします。

 He <is able to>(→can) apprehend other people as <literaly>(→literally) other than him.

 こちらの英文で、other than の品詞は「前置詞」なのでしょうか? その場合 as と連なっているので、二重前置詞と考えてよろしいのでしょうか? また、other than は、「~ 以外に」という意味合いで使われるときは、通常、否定文で使用される、と辞書に載っています。この英文のように、肯定文でも使用することは、可能なのでしょうか。ご教授願います。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「彼は、他人を、文字通り、彼以外の人として、捉える(理解する)ことができます」ということで、other than は、前置詞の except と同じ意味なので、「句前置詞」と考えることができます。なお、否定文だけでなく、肯定文でも、使うことができます。


前の 10 件    次の 10 件