Language Service Associates Present

キーワード
19242 件が登録されています。 [2171-2180] を表示

【質問 No. 23438】 英文添削のお願い(その1)。 hicks 2023-11-18 12:31:47
木村先生、いつも有り難うございます。先日、先生に添削頂きました川端康成「古都」の解説文を英訳本に添付して、アメリカの友達に送ったところ、是非「古都」の映画を観たいと手紙がきました。そこで「古都」DVDに解説文を添付して送ろうと思います。併せて解説文を添付して「窓際のトットちゃん」の英訳本を送ります。つきましては、関連の英文を添削していただけたら幸いです。長文ですので、数回に分けて投稿します。何卒よろしくお願い致します。
@1963年1月公開日本映画 監督 中村登 脚本 権藤利英 撮影 成島東一郎 音楽 武満徹 原作 川端康成 出演者 岩下志麻:当時22歳で瑞々しく、千重子·苗子、双子の姉妹の二役を好演した。他に、宮口精二· 中村芳子· 長門裕之· 東野英治郎 ·浪花千栄子。→ Japanese film released in January 1963. Director: Noboru Nakamura, Screenplay: Toshihide Gondo, Cinematography: Toichiro Narushima, Music: Toru Takemitsu, Original Story: Yasunari Kawabata, Cast: Shima Iwashita. She was a fresh 22-year-old at the time, and she gave a fine performance as Chieko and Naeko, twin sisters.The cast also included Seiji Miyaguchi, Yoshiko Nakamura, Hiroyuki Nagato, Eijiro Tono, and Chieko Naniwa.
A1964年(第36回)アカデミー賞 シドニー·ポワチエが「野のユリ」で主演男優賞をとった年、「古都」は外国語映画賞にノミネートされた。 → The 36th Academy Awards 1964 ,the year Sidney Poitier won Best Actor for "Lilies of the Field","The Old Capital:a.k.a. Twin Sisters of Kyoto" was nominated for Best Foreign Language Film.
B「古都」は京都を舞台にしている。この小説は、生き別れになった双子の姉妹の数奇な運命を描いた川端の代表作の一つである。→ "The Old Capital" is set in Kyoto. This novel is one of Kawabata's masterpieces depicting the strange fate of twin sisters who were separated from their parents.


【回答】
@ → Japanese film released in January 1963. Director: Noboru Nakamura, Screenplay: Toshihide Gondo, Cinematography: Toichiro Narushima, Music: Toru Takemitsu, Original Story: Yasunari Kawabata, Cast: Shima Iwashita. She was a fresh 22-year-old at the time and gave a fine performance as Chieko and Naeko, twin sisters. The cast also included Seiji Miyaguchi, Yoshiko Nakamura, Hiroyuki Nagato, Eijiro Tono, and Chieko Naniwa

A → The 36th Academy Awards 1964, the year Sidney Poitier won Best Actor for "Lilies of the Field", "The Old Capital: a.k.a. Twin Sisters of Kyoto" was nominated for Best Foreign Language Film.

B → "The Old Capital" is set in Kyoto. This novel is one of Kawabata's masterpieces depicting the strange fate of twin sisters who were separated from their parents.



【質問 No. 23436】 関係代名詞の「先行詞」とは? kazu 2023-11-18 12:18:38
 関係代名詞における先行詞というものは、どういったものなのか、教えて頂けますか?

 お願いいたします。


【回答】
 ご質問の「関係代名詞の先行詞」とは、次の英文の山形カッコで囲んだ部分のことで、関係代名詞は、その先行詞を受けて立つ代名詞 who/whose/whom や、that, which などなのです。

1. <The lady> whom I met yesterday will come here soon.
  「私が、昨日、会った女性は、もうすぐここに来ます」
2. <The old man and the dog> that lived in this house are still alive.
  「この家に、住んでいた老人と犬は、まだ生きています」



【質問 No. 23435】 「質問 No. 23433」への修正版 kazu 2023-11-18 12:05:35
2. The old man and the dog that lived in this house are still alive.

 この文を、関係代名詞 that を使っていない、元の2つの文に分けるとしたら、どうなるか、教えて頂けますか?

 お願いいたします。


【回答】
 ご質問の英文を、元の2つの文に戻すと、次のようになります。

1. The old man and the dog lived in this house.
2. They are still alive.



【質問 No. 23434】 文の構造につて Ayaka 2023-11-18 06:50:29
 先日のご回答に対して、さらに質問させてください。

But why do staff leave frequently in many hotels?
Of course, many hotel jobs, such as cleaning, are low-skilled and are not well-paid.
A lot of managers think it's this and the long hours that are the main causes of high staff turnover.

 上記の3文目は、強調構文であること、理解いたしました。ただ、that 以降を、形式主語の部分にもってくると、
are the main causes of high staff turnover is this and the long hours となり、よくわかりません。どのような英文なのでしょうか。




【回答】
 3文目の <it's> this and the long hours <that> are the main causes of high staff turnover を、It ~ that ... の強調構文をやめて、通常の英文に直すと、<this and the long hours> are the main causes of high staff turnover 「このことと、長時間労働が、スタッフの離職率の主な原因です」となります。


【質問 No. 23433】 関係代名詞について kazu 2023-11-18 06:39:05
 いつも、大変お世話になっております。

1. The lady whom I met yesterday will come here soon.
  「私が、昨日、会った女性は、もうすぐここに来ます」
2. The old man and the dog that lived in this house are still alive.
  「この家に、住んでいた老人と犬は、まだ生きています」

@ 1. と 2. の、それぞれの文の先行詞は、どれでしょうか?
A また、2. の文を関係代名詞 that を使って、一つの文になっていない状態の文に分けると、どうなるか、分からないのですが、教えて頂けますか? お願いいたします。


【回答】
@ 1. の関係代名詞の先行詞は、The lady で、2. の先行詞は、The old man and the dog です。

A の質問の意味がわかりません。



【質問 No. 23432】 「自動詞+前置詞」から成る句動詞について おさる 2023-11-18 09:25:52
 先生、はじめまして。「自動詞+前置詞」が「句動詞」と成る場合と、「句動詞」にならない場合の違いがよく分かりません。

 例えば、次の英文の場合、go through は、自動詞 go と、前置詞 through から構成される「句動詞」だと思います。

 We have already gone through many things.

 上記の文章だと、have gone through が句動詞で、他動詞のように働き、many things が目的語になり、「S V O」 の文と解釈できると思います。また、熟語帳にも、go through ~ で、「~ を経験する; ~ を通過する」と記載されていることから、他動詞のように働く句動詞だと思います。

 一方で、go to は、自動詞 go と、前置詞 to から構成される自動詞+前置詞ですが、go through のように句動詞として扱うことはできないと思います。例えば、I go to school. の文章だと、go は自動詞、to school が副詞句で、「第1文型」の文章になると思います。この文章を、go to が句動詞で、他動詞のように働き、school が目的語となり、「S V O」の文と解釈できない理由は、なぜでしょうか? ご教示頂きたく存じます。

 よろしくお願い致します。


【回答 】


【回答】
 ご質問の「自動詞+前置詞」が、日本語で「~ を」という助詞にあたる「目的語」をとる動詞句は、成句として「他動詞句」と呼ぶことが、一番簡単なように思われます。例えば、<go through> many things の場合は、「多くのことを、通過する」(経験する)と言えるので、他動詞としての「句動詞」として扱うのが、少なくとも構造的には、正しい分析となる、ということです。それに対して、<go to> school の場合は、「学校を ~ する」という指標が見つからないので、この句は、「自動詞 go + 副詞句 to school」という分析になる、ということです。

 一方、それでは、<go through> the school to get to the destination 「学校を通り抜けて、目的地に到着する」の場合は、どうなるか、という問題が起きそうですが、この場合は、「学校を経験する」という成句としての意味はなく、学校は単なる通過点に過ぎない、ということで、through school は、単なる「副詞句」に過ぎない、という結論になるわけです。



【質問 No. 23431】 文の構造について ねこ 2023-11-17 14:16:16
 いつも、ありがとうございます。次は、とある洋書からの一文です。

 Remember how much more important these people are to you than is the issue you are talking about.

 この文の中に、なぜ、is があるのか、がわかりません。よろしくお願いします。


【回答】
 ご質問の英文の意味は、「あなたにとって、あなたが話している問題よりも、これらの人々が、どれほど重要であるか、を思い出してください」ということで、than is the issue you are talking about の部分は、than the issue you are talking about <is> (important) の is が「倒置」されて、主語 the issue you are taling about の前に出されたものなのです。


【質問 No. 23430】 Beyond that temperature increase について 平野眞次 2023-11-17 14:18:23
 毎度、ありがとうございます。今回も、よろしくお願いします。

 In a little more than five years -- sometime in early 2029 -- the world will likely be unable to stay below the internationally agreed temperature limit for global warming if it continues to burn fossil fuels at its current rate, a new study says. The study moves three years closer <the>(→to the) date when the world will eventually hit a critical climate threshold, which is an increase of 1.5 degrees Celsius since the 1800s. Beyond that temperature increase, the risks of catastrophes increase. (From AP)

 この文章の中で使われている、Beyond that temperature increase、ですが、
1. これは、beyond が前置詞で、that temperature increase が名詞でしょうか。
2. それとも、Beyond が前置詞で、that が名詞で、temperature が主語で、increase が動詞でしょうか?

 ご教授のほど、よろしくお願いいたします。


【回答】
 ご質問の Beyond that temperature increase は、1. の解釈で結構なのですが、that temperatue increase は、「名詞」ではなく、「名詞句」と呼ぶのが正しい呼び方になります。つまり、ここの意味は、「その気温増加を超えると、大災害のリスクが増加します」ということになります。


【質問 No. 23427】 文構造について Ayaka 2023-11-17 08:47:19
 次の3文目の文構造を、教えていただきたいです。

 But why do staff leave frequently in many hotels?
 Of course, many hotel jobs, such as cleaning, are low-skilled and are not well-paid.
 A lot of managers think it's this and the long hours that are the main causes of high staff turnover.

 時々、利用させていただいております。いつも、ありがとうございます。


【回答】
 ご質問の3文目の文の意味は、「多くの支配人は、スタッフの離職率が高い主な原因は、このこと(技術を要せず、低賃金であること)と、長時間労働であること、と考えています」ということで、A lot of managers think (that) の後の文構造は、it is ~ that ... 「... であるのは、~ である」という、「仮主語」(it)、「真主語」(that ...) から成る強調構文なのです。


【質問 No. 23426】 perceive the way it does について 毛利 2023-11-17 06:31:20
 【質問 No. 23422】 の A について、perceive the way it does の the way it does は perceive の「目的語」で、名詞句ですか。よろしくお願いします。

【回答】
 ご質問の the way it does の the way は、いわゆる「副詞的目的語」で、<in> the way it does という風に、in を補って「副詞句」とします。「脳が知覚する、その方法において」ということから、「脳がモノを知覚する、そのやり方で」という意味になります。


前の 10 件    次の 10 件