【質問 No. 22360】 英語文の訳と名詞が続く部分、挿入部分についての質問 |
くりきんとん |
2023-07-18 10:04:30 |
英語の授業の宿題で、下の文の訳をすることになったのですが、なぜ、the way information about cities という名詞が続く形になっているのか、そして挿入部分を、どう入れ込めば違和感のない訳になるのか、わからなくなってしまったので、教えていただけますか。参考程度に、日本語訳もつけてくださると、今後違う文で訳を作る際に役立つかもしれないため、嬉しいです。どうぞ、よろしくお願いいたします。
The project's aim is to standardize the way information about cities -- such as health, education, transportation, energy consumption, and arts and culture -- is collected and shared.
|
【回答】
|
ご質問の英文の意味は「このプロジェクトの目的は、健康、教育、交通、エネルギー消費、芸術文化といった、都市に関する情報などが、どのようの収集され、共有されるべきか、その方法を、標準化することである」ということで、the way (that) information about cities is collected and shared とは、「都市に関する情報が、収集され、共有される方法(を標準化すること)」ということで、the way の後に「関係副詞」の that(=in which) が省略されているのです。
| |