【質問 No. 22325】 英文添削のお願い(その2) |
hicks |
2023-07-10 13:40:44 |
次は、私の手紙の地の文です。
「あなたがお元気で、健康でいらっしゃることを願っています。最近、私はあなたの映画を、最初から最後まで見ました。私のお気に入りのラブシーンに再び感動しました。あなたはとても美しいので、60年以上前の昔を思い出させてくれました。日本では、あなたの映画は、1962年に公開されました。あなたを観たかったので、東京の中心地である銀座に行って、映画を観ました。銀座は、マンハッタンの5番街のようなところで、何でも、とても高価でしたが、私は幸せでした」
I hope this letter finds you well and in good health. I recently watched your film from beginning to end. I was again moved by my favorite love scene. You are so beautiful that it reminded me of the past, more than 60 years ago. Your film was released in Japan in 1962. I wanted to see you, so I went to Ginza, the heart of Tokyo, to watch your film. Ginza is the place like Manhattan - 5th Avenue, everything is very expensive, but I was happy.
この英訳は、間違っていないでしょうか? ご面倒ですが、添削お願い致します。
|
【回答】
|
これも、よく書けた英文ですが、2つほど、疑問の箇所があります。
@ You are so beautiful that it reminded me of the past, more than 60 years ago. の論理が理解できません。「あなたは、とても美しいので、60年以上前の昔を、思い出させてくれました」という意味が、理解しかねます。恐らく、仰りたいことは、「60年前のあなたですが、現在のあなたも、このように、若く美しいあなたであることを、想像させてくれます」(?)、ということでしょうか? この辺のくだりを、なんとかならないでしょうか?
A Ginza is <the>(→a) place like Manhattan - 5th Avenue, everything is very expensive, but I was happy. というところも、Ginza is like 5th Avenue in Manhattan, and everything there was very expensive, but I was happy to see your movie there. ということでしょうか?
以上の2点について、修正なさりたい点がありましたら、お知らせください。
| |