Language Service Associates Present

キーワード
19290 件が登録されています。 [3271-3280] を表示

【質問 No. 22315】 医療記事から(再度) ゆう 2023-07-08 06:29:38
「No. 22313」で、質問をさせて頂いた者です。

 <この英文の The CBC has been built at NHSBT's base in Filton, in North Bristol, and replaces a smaller, ageing unit in nearby Langford. が訳せません。教えて下さい>という、私からの質問に対して、次のように、お答えをいただきました。

 「CBC は、(イギリスの)北ブリストル市のフィルトンという場所にあるNHSBTの本拠地に建てられており、近くのラングフォードの、小規模の、古い建物と入れ替えるものとなります」

 ただ、後半の日本語訳の意味が理解出来ないのです。自分の国語力の問題なのかもしれませんが、もしお答え頂けるなら宜しくお願いします。


【回答】
 先ず、最初にお願いです。質問欄のタイトルに、「お願いします」というのは、やめてください。具体的な内容を、タイトルとして載せていただかないと、質問タイトルからの検索ができなくなりますので・・・。

 さて、今回のご質問ですが、恐らく、replace の使い方に疑問があったのだと思われます。それに、私の回答の表現にも、舌足らずのところがありました。お詫びして、再度説明しますと、replaces a smaller, ageing unit in nearby Langford とは、「近くのラングフォードにある、狭く、老朽化しつつある建物の<代わりになるものです>」ということなのです。つまり、これまでの建物を、より新しく、広いものにしたい、ということなのです。



【質問 No. 22314】 「仮定法」の形について 大学受験生 2023-07-08 06:16:12
 いつも、大変お世話になっております。大学受験問題集からです。

 A stout old lady was walking with her basket down the middle of a street in Petrograd to the great confusion of the traffic and with no small peril to herself. It was pointed out to her that the pavement was the place for foot passengers, but she replied: "I'm going to walk where I like. We've got liberty now." It did not occur to the old lady that if liberty entitled the foot passenger to walk down the middle of the road it also entitled the cab driver to drive on the pavement, and that the end of such liberty would be universal chaos. Everybody would be getting in everybody else's way and nobody would get anywhere. Individual liberty would have become social anarchy.

 if liberty entitled the foot-passenger が仮定法の条件節になっていて、it also entitled the cab driver と、and that 以下の the end of such liberty が共に仮定の影響を受けていると思うのですが、it also entitled の方に「過去の助動詞」がついていないのは、なぜでしょうか。解説には、entitled = were to entitleとだけ、書いてありました。


【回答】
 この文の筆者は、if liberty <entitled> the foot passenger to walk down the middle of the road (and if) it also <entitled> cab driver to drive on the pavement, という風に、「仮定節」を2つ設けて、(and that) the end of such liberty <would be> universal chaos. という「仮定法表現」としたのではないか、と思われますが、もし、そうならば、and that は“余分”になります。でも、この筆者の頭の中では、そのような構想を持っていたと思われるのですが、やはり、おっしゃる通り、おかしな「仮定法」になってしまっています。しかし、こうした“おかしな”形の「仮定表現」が、現実にはあるのだ、ということを認識して、英語を読む必要もあるのです。ネイティブは、必ずしも、文法の規則通りには、話したり、書いたりしてくれませんので、その辺は、前もって、認識しておいた方がよい、と思います。


【質問 No. 22313】 ゆう → 医療記事から ゆう 2023-07-07 15:56:13
 以下の医療記事について、質問です。宜しくお願いします。

 Such advances in biotherapies offer new hope for patients for whom all other treatment options have been exhausted.
 The CBC has been built at NHSBT's base in Filton, in North Bristol, and replaces a smaller, ageing unit in nearby Langford.
 Dr Lilian Hook, NHSBT's director of cell, apheresis and gene therapies said: "The CBC is basically a factory - it manufactures the building blocks (or components) needed to produce gene therapies.
 "Researchers and developers can ask us to manufacture the specific components they require.
"This will enable cutting-edge research with the potential to develop cures for some critical diseases which can currently only be treated and often ultimately prove fatal."

 この英文の The CBC has been built at NHSBT's base in Filton, in North Bristol, and replaces a smaller, ageing unit in nearby Langford. が訳せません。教えて下さい。


【回答】
 「タイトル欄」に、名前を書き込まないでください。

 ご質問の英文の意味は「CBC は、(イギリスの)北ブリストル市のフィルトンという場所にあるNHSBTの本拠地に建てられており、近くのラングフォードの、小規模の、古い建物と入れ替えるものとなります」ということで、英文の難易度から言うと、最も基本的で、優しい構文で書かれた、比較的訳しやすい文章です。



【質問 No. 22312】 抽象名詞の用法について よしこ 2023-07-07 13:41:41
 いつも、ありがとうございます。

 advice は「抽象名詞」ですので、冠詞はつきませんが、「彼は、私に、アドバイスをくれた」と表現するときには、

 He gave me advice. で大丈夫でしょうか?

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 「彼は、私に、アドバイスをくれた」の英訳は、He gave me advice. で、間違いありませんが、余りにも単純すぎる例なので、They gave me <some good advice> about buying a house. 「彼らは、私に、家を買うことについて、よいアドバイスをくれた」のように、中身をつけて覚えた方が、役立つと思います。


【質問 No. 22311】 倒置について よしこ 2023-07-07 13:33:55
 いつも、ありがとうございます。

 「倒置」の説明の個所に、次の英文例があります。

1. Not only <does he draw> illustrations but he also writes novels.

 こちらの文章の「倒置」が、かからない文章として、

2. He not only draws illustrations but he also writes novels.

とありますが、以下のように、does をつけないと、文章として成り立たないように思えるのですが、違いますでしょうか?

3. He does not only <draws>(→draw) illustrations but <he>(→削除) also writes novels.)

 よろしく、お願いいたします。


【回答】
 「A だけでなく、B もする」を英訳する場合、not only A but also B という公式を使いますが、この構文の only の意味の中には、「否定」の意味が含まれているので、<does not> only <draw> などのように、動詞を二重に否定する必要はないのです。つまり、3. は、He not only <draws> but also <writes> novels. という風に、A = draws, B = writes の関係がすでに成り立っているのです。


【質問 No. 22310】 it の用法について kei 2023-07-07 05:59:15
1. Practicing riding a bicycle is hard, but once you can ride <one>, it becomes easy.

 これは、ある学生が書いた英文なのですが、自分であれば、特に考えずに、one は it にするのですが、one=a bicycle なので、正しいと思いました。it は、頭の中にある特定の自転車、one は、不特定の自転車なのか、と思ったのですが、

2. I bought this pen at a stationery store. It is sold at convenience stores too.

における It は、自分がすでに買った、特定の一本であり、それがコンビニエンスストアで売られているということになります。これは誤った文ではないと思うのですが、単純なことに疑問点が出てきたので、ご教示いただけますと幸いです。


【回答】
 一般に、既出の物を指す場合は it を用い、類似の物を指す場合は one を用いる、というのが決まりなのですが、具体的な用法となると、そう簡単ではないのです。例えば、1. の文で、Practicing riding a <bicycle> における a bicycle は、「一台の自転車」という意味ではなく、「自転車と言うもの」を指す“総称”としての自転車なので、それを、同じく、“総称的”に受ける場合は、it であって、one ではないのです。従って、1. の文における one は it とするのが正しいのです。

 同じように、2. の文における it も、ここでは、具体的に「私が買ったこのペン」を指すのではなく、“総称”としての it なので、これで正しい文章と言えます。



【質問 No. 22308】 so we shan't have so much to carry について 田口 典子 2023-07-06 18:48:12
 木村先生、先日は、ご回答いただき、ありがとうございました。今回お尋ねしたいのは、次の文章です。

 "(I think that we ought to eat all our Provisions now, ) so that we shan't have so much to carry."

 クリストファー・ロビンが、探検隊のみんなに、食事休憩を提案する時の文です。(カッコ)の後、so that 以下がわかりません。「そうすれば、重い荷物がなくなるから」と、翻訳本にのっていますが、shall not have ... to carry で、そのような意味になるのか、と思い、質問いたしました。
 
 よろしくお願いいたします。



【回答】
 ご質問の英文の意味は「私たちは、携帯食糧の全てを食べてしまうべきと思います。それは、これからの持ち物が、それほど多くなくて済むためです」ということで、so that ... とは、「... するために」という意味を表し、we shan't have so much to carry で、「私たちが、それほど多くを、運ぶ必要がなくなるように」という意味になります。なお、shan't とは、won't としてもよいところで、やや古風な言葉遣いになっています。


【質問 No. 22307】 時刻表示について そん 2023-07-06 18:35:56
 Military Time で、midnight を 0000 hours と表記(00と00の間には:コロンを入れない)するのを見たことはありますか?

【回答】
 ご質問の目的は、何ですか? ただ単に、私を試そうとしているのですか? 質問の目的を、教えてください。


【質問 No. 22306】 文法の疑問について カズヤ 2023-07-06 15:52:22
 お世話になっております。

 <these>(→These) over here are red wines from France.

 なぜ、these are の間に、over here が入るのでしょうか。ご教示いただけると、助かります。


【回答】
 ご質問の英文の意味は「こちらにあるこれらは、フランス産の赤ワインです」ということで、over here とは「こちらにある」という意味で、These を特定する修飾語として、添えられたものです。恐らく、そこには、他にも、色々な種類のワインがあるので、指差しながら、「こちらにあるこれらは」と、特定したものと思われます。


【質問 No. 22305】 時刻表示について そん 2023-07-06 11:45:02
 「午前〇時」は、at midnight の代わりに 12:00 a.m.、「午後〇時」は、at noon の代わりに12:00 p.m. といった表記を見たことがありますか?

【回答】
 電車や飛行機の時刻表では、12:00 a.m. や、12:00 p.m. といった表記は、普通に行われているので、見たこともありますし、自分で、手帳に記入したこともあります。


前の 10 件    次の 10 件